P
e r c u t i o
Contents
Entschuldigung
Gunther Dietrich
Three
poems Scott Hamilton
Hoi Forscht!
(German version)Arno Loeffler
Hoi
Forscht! (English version) Arno Loeffler
The assassination of Marion
Dufre\ne James Norcliffe
From The
Blinding Walk K.M.Ross
[A thursday. Une femme.]
Olivia Macassey
Graeme
Allwright le retour Mark Williams
Graeme Allwright Comes Home
Mark Williams
After Apollinaire
Jack Ross
Poems from ancient Egyptian
fragments Michele Leggott
Uluru
Rudi Krausmann
From The Half-light
Mila Kovan
Guy
(Debord) and Me Grant McDonagh
Present?
William Direen
Allegory: Lesson of the Birds
Brett Cross
Two translations from Li He
(790–816 A.D.) Mike Johnson
French New Zealand William
Direen
New
Zealand Pilgrimage Vale/rie Baisne/e
Pe/le/rinage
NZ Vale/rie Baisne/e
Muttermal
Thomas Findeiss
Birthmark Thomas
Findeiss
Sous
la poussie\re, la plage Sandra Bianciardi
Beneath the Dust, the Beach Sandra Bianciardi
Letter to
Ernest Renan Stephen Oliver
Poems from Schneepart
(translations into English) Paul Celan
In Cool
Light : In der kuhlen Luft Chris Walshaw
UEberbruecken, Leben,
Schreiben Nils Plath
Bridging,
Living, Writing Nils Plath
Editorial
The aim of Percutio is to publish work
in its language of creation so that each contribution may gain meaning from and
offer meaning to surrounding works--be they drawings, photo-essays,
meditations, extracts from writing-in-progress, travel notes, transcriptions or
poetry.
This "trans-cultural" issue
draws from the work of historians, poets, painters and researchers whom I have
come across in New Zealand, Germany and France. Where space has allowed,
translations accompany the original texts.
Thanks to everyone who took the time to
provide their own translations and to those who took part in the collaborative task.
It is hoped that Percutio, in partnership with Titus Books, will provide a
useful and encouraging platform.
Percutio a pour but de publier chaque
texte dans sa langue d'origine de manie\re a\ enrichir le sens de travaux aussi
divers que dessins, 'photo-essays', pense/es, philosophies, prose extraite
d'oeuvres en cours etc...
Ce nume/ro "trans-culturel"
est tire/ du travail d'historiens, poe\tes, peintres et chercheurs que j'ai
croise/s en Nouvelle-Ze/lande, en France ou en Allemagne. Dans la mesure ou\ la
maquette le permet, chaque texte est accompagne/ de sa traduction.
Je souhaite remercier ici, tous ceux
qui ont pris part a\ ce travail, en esperant que Percutio, en collaboration
avec Titus Books, fournira un espace de recherche original.
W.
D.
About this web journal
Click on the Titus logo at any time to
return to the list of contents.
Cliquer sur le logo pour retourner vers
la table des matières.
Since French letters do not generally
'render' well on the internet, a new convention has been adopted: acute accent
= /, e grave = \, circonflex = /\. All accents follow the appropriate letters,
Accentuation: aigu = /, grave = \,
circonflex = /\. L'accent se trouvent toujours apre\s la lettre.
GUNTHER
DIETRICH
entschuldigung
der aufruhr verschleisst und uebergibt
sich
waehrend die vagina erinnernd die stirn
runzelt
der betroffene unfruchtbare mensch
erscheint zum termin
in bezug zeiner gangart ist er
hinterbliebener einer tradition
und als anhaenger der betonung sklave
der betriebsamkeit
der verlorene sohn meldet seinen
bankrott mit nasenbluten
apology translated
by William Direen & G.D.
the riot weakens and gives up on itself
while the vagina recollecting the
forehead frowns
the dismayed unfruitful guy shows up for
the appointment
from his way of walking you can see
he's left over from a tradition
and as an adherent of stress a slave of
industriousness
the lost son announces his bankruptcy
with a bleeding nose
les excuses
translated by Sandra Bianciardi
la re/volte s'e/puise et rend les armes
pendant que le vagin plisse le front
sous le souvenir
interdit, l'homme ste/rile parai/\t a\
l'audience
au regard de sa de/marche c'est
l'he/ritier d'une tradition
tenant de l'insistance, l'esclave de
l'affairement
le fils perdu, en saignant du nez,
trahit son e/chec
Te Kooti and His Natives Visit
Terror Upon Matawhero
The pen had lost its firepower.
A sword through Biggs, the racist
magistrate: swords through his wife
his child. Blood pooled, and hardened,
begat a nimbus of flies:
'now hear ye
the doctrine of
the upraised hand.'
*
The equipment
is well-maintained
but obsolete.
The stream
flows between mountains
but its surface is smooth.
The quill is
sheathed
but documents still circulate.
The doctrine is
a book
with no back cover.
Te Kooti et les indige\nes se\ment la terreur sur
Matawhero
translated by Titus team
La plume perd de son pouvoir.
Une e/pe/e au
travers de ce magistrat raciste
Biggs : des e/pe/es au travers de sa
femme
et de son enfant. Le sang a coule/ et
s'est fige/.
Que naisse un nuage de mouches.
Maintenant e/coutez
la doctrine
de la main levee*
La machine est bien entretenue,
bien qu'obsole\te.
Le courant
de/vale la montagne
bien que la surface en soit plane.
La plume reste
dans son e/tui
mais les papiers circulent encore.
La doctrine est
un livre
sans couverture.
*Emble\me de l'e/glise fonde/e par Te
Kooti.
Jerusalem*
I will knock at an empty house.
You will knock on an opened door.
We will smile
and throw up our arms
like soldiers eager to surrender.
You bow your head in a field of wheat.
When you raise your eyes
walls lean towards you,
and a blue dome stops the sky.
Jerusalem
translated by Titus team
Je frapperai a\ la porte d'une maison
vide.
Tu frapperas a\ une porte ouverte.
Nous nous sourirons et le\verons nos
bras
comme des soldats impatients de se
rendre.
Tu penches la te/\te dans un champ de
ble/.
Quand tu le\ves les yeux,
les murs
s'inclinent
et un do/\me
bleu arre/\te le ciel.
*Je/rusalem (Hiruharama): where French
nun Suzanne Aubert lived and worked 1880-1895 and where poet James K. Baxter
tried to create a community for outsiders of New Zealand society in the early
1970s L'endroit ou\ Suzanne Aubert a habite/ et travaille/ avec des Maoris,
et ou\ le poe\te J. K. Baxter a fonde/ une communaute/ pour les exclus de la
socie/te/ ne/o-ze/landaise.
Te Reo Ke
Open the book. The
book is empty.
Open the book. The book is running
water.
Open the book. The book is clear
running fire.
Te Reo Ke
translated by Titus team
Ouvrez le livre.
Le livre est vide.
Ouvrez le
livre Il s'est
transforme/ en eau qui coule.
Ouvrez le
livre Il s'est
transforme/ en feu clair qui court.
ARNO
LOEFFLER
translated by Arno Loeffler
Hoi Foerscht!
The average European often expresses
bewilderment upon learning that New Zealand's head of state lives in London and
her name is Queen Elizabeth II. "O! She's still head of state!?" Of
course she is. Who else? After all, New Zealand is still a British colony, even
if most New Zealanders regard their country as independent. Certainly, New
Zealand is a sovereign member of the United Nations, but what does that prove?
When World War I came to an end New Zealand being one of the founding members
of the League of Nations (28 April, 1919) was one of the parties of the Peace
of Versailles of 28 June, 1919. This neatness was appropriate, for the
population of the sparsely settled, British, largely autonomous colony at the
other end of the world had contributed disproportionately to the victory of the
British Empire over Germany and its allies. New Zealand's losses, and those of
Australia, were heavy. To this day ANZAC Day(1) is celebrated in New Zealand
and Australia on April 25, and since World War I New Zealand has considered
itself a nation.
Formally, however, New Zealand never became independent from Great Britain. The
Statute of Westminster, passed by the British Parliament in December 1931,
granted the self-governing Dominions Australia, Canada, Ireland, New Foundland,
South Africa and New Zealand a legislative status equal to the one enjoyed by
Great Britain. After long hesitation, the New Zealand Parliament ratified the
Statute on 25 November, 1947. Since 1986 New Zealand has had a codified
constitution (New Zealand Constitution Act 1986), and on 1 January, 2004, the
Judicial Committee of the Privy Council in London ceased to be the highest New
Zealand court of appeal. The Constitution Act 1986 however still links the
person of the New Zealand head of state expressly to the British succession to
the throne(2), although the New Zealand Crown is no longer regarded as
identical with the British one. What is more, several constitutional laws of
the mother country from the time before 1986 are still in force in New Zealand,
such as the Magna Carta Libertatum of 1215 and the Habeas Corpus Act 1679.
Thus in some way New Zealand is still a colony, 166 years after the Treaty of
Waitangi. But is that really such a bad thing? In strict historical terms, the
British mother country is itself not independent. When the English King Richard
Coeur-de-Lion returned from the Holy Land in 1192 he was captured at Erdberg,
near Vienna 21/22 December and subsequently taken to Duernstein Castle. In
March of 1193 Duke Leopold IV of Austria handed him over to the Holy Roman
Emperor Henry VI who imprisoned Richard at Trifels Castle and claimed the
immense ransom of 100000 marks (= 6000 buckets of silver = two years' takings
of the realm of England) half of which was meant to pass over to Leopold.
Furthermore he demanded Richard's participation in a campaign against King
Tankred of Sicily. At the same time King Philip August of France and Richard's
Brother John Lackland (who was holding the regency in England and who was
later, after he became king, to sign the Magna Carta still in force in New
Zealand today) both offered to pay the ransom on condition that Richard remain
imprisoned for another year. Henry VI brokered a deal with a third party,
Richard's mother, Eleonore of Aquitaine, who raised the ransom. In the meantime
Richard pledged himself, to hold England as a fief from the Emperor and to
swear Henry the oath of fealty. By doing this, Richard acknowledged the supreme
sovereignty of the Emperor for his Realm of England.
Nominally, England is still this Imperial fiefdom. The fact it was unified with
Scotland in 1707 (forming the "Kingdom of Great Britain") and with
Ireland in 1801 (the "United Kingdom of Great Britain and Ireland",
since 1920 "United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland")
has had no effect on its status at all. And in the Treaty of Waitangi of
1840(3), still in force and of constitutional rank today, the Pakeha contractual
party is named "the Queen of England" or "te Kuini O
Inganari".
On 10 August 1804 Emperor Francis II of the Holy Roman Empire pooled his
hereditary Austrian lands in the "Kaiserthum Oesterreich"(4) and
proclaimed himself first hereditary Emperor of Austria(5)(thereby giving
himself a second title as Francis I of Austria), in order to forestall the
falling apart of the Empire and to maintain the same rank as Napoleon I(6)
enjoyed . On 6 August, 1806, Francis put down the Imperial Crown(7) and
declared the disbandment of the Roman Empire. Francis' double emperorship
however, had already violated Imperial law, so that the Empire had in fact
ceased to exist in legal terms in 1804. The disbandment of the Empire had been
immediately preceded by the foundation of the "rheinische
Bundesstaaten" (the Rhine Confederacy) by grace of Napole/on, in Paris 12
July 1806. Liechtenstein was, under French pressure and allegedly without even
knowing(8), a founding member of the Rhine Confederacy that declared in its founding
document the exit of all its members from the Empire. Liechtenstein itself
never proclaimed its exit from the Empire. It should be noted, by the way, that
Prince John Josef I of Liechtenstein had temporarily renounced his position as
ruler, when his principality joined the Rhine Confederacy, in favour of his
third son John Charles Anton, and had personally remained in the service of the
Austrian Emperor as a diplomat and a military. The Prince's trick to kiss both
Emperors' arses at once is still regarded as quite a historical feat in
Liechtenstein today, and is being celebrated throughout all of 2006, with much
fuss and talk about "200 years of sovereignty".
John's ruse was successful: After Napole/on's fall in 1814 he resumed
government, and Liechtenstein remained sovereign, with the result that today
Liechtenstein is, in fact, the only remaining Imperial principality; 200 years
after the disbandment of the Empire Prince Hans-Adam II of Liechtenstein rules
over his territory inherited from the epoch of the Empire, and he is endowed
with the title he inherited from that same epoch.
In view of the non-existence of any other princes of the Empire it can
justifiably be argued that Hans-Adam II is the legal successor of the
Emperor.(9) As for Elizabeth II of Great Britain, she is Hans-Adam's tenant.
And since New Zealand, as we have seen, has not renounced it quasi-colonial
status, Hans Adam is also the liege lord of Queen Elizabeth II of New Zealand.
On whom did the assembled chiefs at
Waitangi in 1840 ultimately confer their kawanatanga? It may be argued that,
without knowing it, they indirectly conferred it on Hans-Adam II who, according
to the Liechtenstein constitution shares his sovereignty with "the
people". Article 2 of the "Verfassung des Fuerstentums Liechtenstein
vom 21. Oktober 1921" (Constitution of the Principality of Liechtenstein
from 21 October 1921) stipulates, "[...] die Staatsgewalt ist im Fuersten
und im Volke verankert [...]" (the authority of the state rests in the
Prince and in the people). "Dualism" is what this unusual construct
is called in Liechtenstein. Does this "people" include the people of
New Zealand?
Things get even more confusing when you look at the Treaty of Waitangi. It was
issued in two versions in February 1840, in English and in Maori. In the Maori
version the Maori chiefs conferred on Queen Victoria, i. e. the Crown,
"kawanatanga" and retained "tino rangatiratanga" over their
lands, villages, resources &c. "Kawanatanga" is the
transliteration of "governorship", whereas "tino
rangatiratanga" roughly means "full chiefship". According to the
English text the chiefs ceded "all the rights and powers of
Sovereignty" to the Crown, retaining "the full exclusive and
undisturbed possession" of their own affairs. This means that in Maori's
view, they did not become British subjects in 1840 as they never gave up their
sovereignty; Pakeha, however, thought, by the transfer of
"kawanatanga", that they had also secured sovereignty over New
Zealand for the Crown. In order to get rid of this unlovely misunderstanding,
New Zealand Parliament ordered a new Maori translation of the English text in
1869; the key terms had suddenly been replaced by other words. To this day,
"tino rangatiratanga" has been the crucial political claim of the
Maori. The legal implications of what happened at Waitangi in 1840 are no less
complicated than those of what happened in Trifels Castle in 1193. When Richard
finally returned to England he was crowned a second time. Who knows what he did
that for. Perhaps he wasn't the brave but stupid crusading knight most people
take him for, and this symbolic second coronation not only reconfirmed his
royal dignity in the eyes of his subjects, it also made it clear to anyone who
doubted it, that Richard hadn't legally conferred one bit of his full royal
authority on anyone during his involuntary stay in Germany, no matter what
happened in Trifels Castle. Today Richard might say, using the terms of modern
Maori:"Ha, Hans Adam! You can claim what you like, but I've still got my
tino rangatiratanga!"
Notes
1. On 25 April, 1915, the ANZAC
(Australian and New Zealand Army Corps) of the British Army landed at
Gallipoli, aiming to take Constantinople and the access to the Black Sea. The
operation failed. The last surviving allied soldiers were evacuated on 6
January, 1916.
2. Constitution Act 1986 Pt I. See
Section 5's direct reference to the Act of Settlement 1701.
3. The Treaty of Waitangi (Te Tiriti O
Waitangi) is considered the founding document of New Zealand. It was signed at
Waitangi, Northland, by William Hobson, 'Consul and Lieutenant-Governor' for
the Crown on one part and 43 regional Maori chiefs on the other part. More than
500 further chiefs signed in the course of the following eight months.
4.
"Emperordom of Austria"
5. Francis II as Holy Roman Emperor,
Francis I as Austrian Emperor
6. Self-coronated "Empe/reur des
Français" 2 December, 1804.
7. For the full text see footnote 7 of
the German version.
8. The "Rheinbunds-Akte" names
the Prince of Liechtenstein as a party to the contract; Liechtenstein, however,
is not to be found among the singatories. At the end of 1813, after the Battle
of the Nations near Leipzig, the Rhine Confederacy, meanwhile comprising almost
the whole of Germany, redissolved.
9. Counter-arguments privilege the fact
that Liechtenstein left the Empire a fortnight before its disbandment, and that
it possible the Empire had already been disbanded as early as 1804 anyway.
Note: The title 'Hoi Forscht' = 'Gidday
Prince!' The first Prince of Lichtenstein was so popular people in the street
are said to have called out to him in this way.
ARNO LOEFFLER
Hoi Foerscht!
Durchschnitteuropaeer reagieren oft
erstaunt, wenn sie hoeren, dass das Staatsoberhaupt Neuseelands in London wohnt
und Koenigin Elizabeth II. heisst. "Ach! Sie ist immer noch
Staatsoberhaupt!?" Natuerlich ist sie das. Wer denn sonst, schliesslich
ist Neuseeland ja immer noch eine britische Kolonie, auch wenn die meisten
Neuseelaender ihr Land als unabhaengig betrachten. Gewiss, Neuseeland ist als
souveraener Staat Mitglied der Vereinten Nationen, aber was beweist das? Als
der Erste Weltkrieg zuende ging, war Neuseeland als Gruendungsmitglied des
Voelkerbunds (28. April 1919) eine der Parteien des Friedensvertrags von
Versailles vom 28. Juni 1919. Diese Nettigkeit musste schon sein, denn die
Bevoelkerung der duenn besiedelten, britischen, weitgehend autonomen, Kolonie
am anderen Ende der Welt hatte durch die grosszuegige Entsendung von
Truppenkontingenten gemeinsam mit Australien ueberdurchschnittlich viel zum
Sieg des britischen Empire ueber Deutschland und seine Alliierten beigetragen.
Die Verluste von Neuseeland und Australien waren hoch. Noch heute wird in
Neuseeland und in Australien am 25. April der ANZAC Day(1) gefeiert; seit dem
Ersten Weltkrieg begreift sich Neuseeland als Nation.
Formell wurde es jedoch nie von
Grossbritannien unabhaengig. Das Statute of Westminster, im Dezember 1931 vom
britischen Parlament erlassen, gewaehrte den sich selbst regierenden Dominions
Australien, Kanada, Irland, Neufundland, Suedafrika und Neuseeland denselben
legislativen Status wie Grossbritannien. Nach langem Zoegern ratifizierte das
neuseelaendische Parlament das Statut am 25. November 1947. Seit 1986 hat
Neuseeland eine kodifizierte Verfassung (New Zealand Constitution Act 1986),
und seit dem 1. Januar 2004 ist das Judicial Committee of the Privy Council in
London nicht mehr die oberste neuseelaendische Appellationsinstanz. Der
Constitution Act 1986 bindet die Person des neuseelaendischen Staatsoberhaupts
aber nach wie vor, obwohl die neuseelaendische Krone mit jener Grossbritanniens
nicht mehr als identisch angesehen wird, ausdruecklich an die britische
Thronfolge.(2) Ausserdem sind etliche konstitutionelle Gesetze des Mutterlands
aus der Zeit vor 1986 noch in Kraft, z. B. die Magna Carta Libertatum von 1215
und der Habeas Corpus Act 1679.
Irgendwie ist Neuseeland also immer
noch eine Kolonie, 166 Jahre nach dem Vertrag von Waitangi(3).
Aber ist das denn so schlimm?
Schliesslich ist, historisch gesehen, das britische Mutterland selbst nicht
unabhaengig. Als der englische Koenig Richard Coeur-de-Lion 1192 aus dem Heiligen
Land nachhause zurueckkehrte, wurde er in Erdberg bei Wien am 21./22. Dezember
gefangengenommen und anschliessend auf Burg Duernstein verbracht. Im Maerz 1193
lieferte ihn Herzog Leopold V. von OEsterreich Kaiser Heinrich VI. aus, der ihn
auf Burg Trifels festsetzte und die immense Loesegeldforderung von 100000 Mark
(= 6000 Eimer Silber = zwei Jahreseinnahmen aus dem englischen Koenigreich)
stellte, die zur Haelfte an Leopold gehen sollten, sowie die Teilnahme Richards
an einem Feldzug gegen Koenig Tankred von Sizilien. Gleichzeitig boten sowohl
Koenig Philipp August von Frankreich als auch Richards Bruder Johann Ohneland,
der die Regentschaft in England inne hatte und spaeter als Koenig die in
Neuseeland noch heute gueltige Magna Carta unterzeichnen sollte, die Zahlung
des Loesegeldes an, wenn der Koenig noch ein Jahr laenger in Gefangenschaft
bleiben wuerde. Heinrich VI. schloss das Geschaeft mit einer dritten
Verhandlungspartei ab, mit Richards Mutter Eleonore von Aquitanien, die das
Loesegeld aufbrachte. Waehrenddessen verpflichtete Richard sich, England vom
Kaiser zum Lehen zu nehmen und Heinrich den Treueid als Lehnsmann zu leisten.
Damit erkannte Richard fuer sein Koenigreich England die Oberhoheit des Kaisers
an.
England ist nominell immer Reichslehen
geblieben. Die Vereinigungen mit Schottland 1707 zum "Kingdom of Great
Britain" und mit Irland 1801 zum "United Kingdom of Great Britain and
Ireland" (seit 1920 "United Kingdom of Great Britain and Northern
Ireland") aendern daran nichts. Und im Vertrag von Waitangi von 1840, der
nach wie vor Gueltigkeit und Verfassungsrang besitzt, heisst die
Pakeha-Vertragspartnerin "the Queen of England", bzw. "te Kuini
O Ingarani".
Kaiser Franz II. fasste am 10. August
1804 seine oesterreichischen Erblande zum "Kaiserthum Oesterreich"
zusammen und proklamiert sich selbst zum ersten erblichen Kaiser von
OEsterreich(4), um dem Zerfall des Reiches zuvorzukommen und seine
Ranggleichheit mit Napole/on I(5). zu wahren. Am 6. August 1806 legte Franz die
Reichskrone nieder(6) und erklaerte das Roemische Reich fuer aufgeloest.
Franzens doppeltes Kaisertum verstiess allerdings gegen Reichsrecht, so dass
das Reich eigentlich 1804 schon aufgehoert hatte zu existieren. Der
Reichsaufloesung war die Gruendung der "rheinischen Bundesstaaten"
von Napole/ons Gnaden am 12. Juli 1806 in Paris unmittelbar vorausgegangen.
Liechtenstein war, auf franzoesischen Druck hin und angeblich ohne eigenes
Wissen(7), Gruendungsmitglied des Rheinbundes, der in seiner Gruendungsakte den
Austritt aller seiner Mitglieder aus dem Reich proklamierte. Liechtenstein
selbst erklaerte nie den Austritt aus dem Reich. Fuerst Johann Josef I. von und
zu Liechtenstein hatte uebrigens anlaesslich des Beitritts seines Fuerstentums
zum Rheinbund zugunsten seines dritten Sohnes Johann Karl Anton voruebergehend
auf die Regierung verzichtet und war persoenlich als Diplomat und Militaer in
den Diensten des oesterreichischen Kaisers geblieben. Das Kunststueck des
Fuersten, beiden Kaisern gleichzeitig in den Arsch zu kriechen, gilt heute noch
in Liechtenstein als historische Glanztat und wird 2006 ganzjaehrig mit grossem
Brimborium als "200 Jahre Souveraenitaet" gefeiert.
Immerhin war Johanns Trick erfolgreich:
Nach Napole/ons Sturz 1814 uebernahm er die Regierung erneut, Liechtenstein
blieb souveraen und ist heute das einzige verbliebene Reichsfuerstentum; Fuerst
Hans-Adam II. von und zu Liechtenstein herrscht 200 Jahre nach der
Reichsaufloesung mit seinem aus den Zeiten des Reichs ererbten Titel ueber sein
aus den Zeiten des Reichs ererbtes Territorium.
Darueber, dass Liechtenstein zwei
Wochen vor dem Reichsende aus dem Reich ausgetreten ist, wollen wir angesichts
des Nichtvorhandenseins weiterer Reichsfuersten gnaedig hinwegsehen. Ausserdem
war das Reich ja moeglicherweise bereits 1804 aufgeloest. Mit Fug laesst sich
also sagen, Hans Adam II. sei der Rechtsnachfolger des Kaisers.
Fuer Elizabeth II. von Grossbritannien
bedeutet dies, dass sie Lehnsnehmerin Hans-Adams II. ist. Da, wie wir gesehen
haben, Neuseeland noch immer nicht seinen kolonialen Status abgelegt hat, ist
Hans-Adams auch der Lehnsherr von Koenigin Elizabeth II. von Neuseeland.
Wem haben die versammelten Haeuptlinge
1840 in Waitangi ihr kawanatanga letztlich uebertragen? Man koennte sagen, dass
sie es, ohne es zu wissen, Hans-Adam II. uebertrugen, der seine Souveraenitaet
laut Verfassung mit dem Volk teilt. Art. 2 der Verfassung des Fuerstentums
Liechtenstein vom 21. Oktober 1921 schreibt vor: "[...] die Staatsgewalt
ist im Fuersten und im Volke verankert [...]". "Dualismus"
heisst dieses ungewoehnliche Konstrukt in Liechtenstein. Ist mit diesem
"Volk" das neuseelaendische mitgemeint?
Die Sache wird noch verwirrender, wenn
man sich den Vertrag von Waitangi anschaut. Er wurde im Februar 1840 in zwei Versionen
ausgefertigt, auf Englisch und auf Maori. In der Maori-Version uebertrugen die
Maori-Haeuptlinge Koenigin Victoria, d. h. der Krone, kawanatanga und behielten
tino rangatiratanga ueber ihre Laender, Doerfer, Resourcen etc.
"Kawanatanga" ist eine Transliteration des Wortes
"governorship", waehrend "tino rangatiratanga" in etwa
"volle Haeuptlingsschaft" bedeutet. Gemaess dem englischen Text
hingegen traten die Haeuptlinge der Krone "all the rights and powers of
Sovereignty" ab, waehrend sie "the full exclusive and undisturbed
possession" ueber ihre Dinge und Angelegenheiten behielten.
Nach Ansicht auch der Maori wurden sie
1840 damit keine britischen Untertanen, da sie ihre Souveraenitaet nie
preisgaben. Um dieses unschoene Missverstaendnis aus dem Wege zu raeumen, liess
das neuseelaendische Parlament 1869 den englischen Text neu auf Maori
uebersetzen; die Schluesselbegriffe waren ploetzlich durch andere Woerter
ersetzt. "Tino rangatiratanga" ist noch heute die zentrale politische
Forderung der Maori. Die rechtlichen Folgen dessen, was 1840 in Waitangi
geschah, nicht weniger verworren als die rechtlichen Folgen dessen, was 1193
auf Burg Trifels geschah. Als Richard endlich nach England zurueckkehrte, wurde
er ein zweites Mal gekroent. Wer weiss, wozu er dies tat! Nun, vielleicht war
er ja nicht der tapfere, aber bloede Kreuzritter, fuer den ihn die meisten
halten, und diese zweite, symbolische, Kroenung bekraeftigte nicht nur seine
koenigliche Autoritaet in den Augen seiner Untertanen, sondern sie fuehrte auch
jedem, der seine Zweifel hatte, unmissverstaendlich vor Augen, dass Richard
waehrend seines unfreiwilligen Aufenthalts in Deutschland kein Bisschen seiner
koeniglichen Autoritaet an irgendjemanden rechtsgueltig uebertragen hatte,
ungeachtet dessen, was sich auf Burg Trifels ereignet hatte. Heute wuerde
Richard vielleicht, sich der Begriffe der modernen Maori bedienend sagen:
"Ha, Hans-Adam! Du kannst behaupten, was du willst, aber ich habe immer
noch mein tino rangatiratanga!"
Anmerkungen
1. Am 25. April 1915 landete das ANZAC
(Australian and New Zealand Army Corps) der britischen Armee mit dem Ziel,
Konstantinopel und den Zugang zum Schwarzen Meer zu erobern, in Gallipoli. Die
Operation schlug fehl. Die letzten ueberlebenden alliierten Soldaten wurden am
6. Januar 1916 evakuiert.
2. Constitution Act 1986, Part I,
insbesondere Section 5 mit einem direkten Verweis auf den Act of Settlement
1701
3. Der Vertrag von Waitangi gilt als
Gruendungsdokument Neuseelands. Er wurde am 6. Februar 1840 in Waitangi,
Northland, von William Hobson, "Consul and Lieutenant-Governor" fuer
die Krone einerseits und 43 Maori-Haeuptlingen der Region andererseits
unterzeichnet. UEber 500 weitere Haeuptlinge unterschrieben in den folgenden
acht Monaten.
4. Franz II. als Kaiser des Heiligen
Roemischen Reiches, Franz I. als OEsterreichischer Kaiser
5. Selbstkroenung zum "Empe/reur
des Français" am 2. Dezember 1804
6. "[...] Wir erklaeren demnach
durch Gegenwaertiges, dass Wir das Band, welches Uns bis jetzt an den Staatskoerper
des deutschen Reichs gebunden hat, als geloest ansehen, dass Wir das
reichsoberhauptliche Amt und Wuerde durch die Vereinigung der confoederirten
rheinischen Staende als erloschen und Uns dadurch von allen uebernommenen
Pflichten gegen das deutsche Reich losgezaehlt betrachten, und die von wegen
desselben bis jetzt getragene Kaiserkrone und gefuehrte kaiserliche Regierung,
wie hiermit geschieht, niederlegen. Wir entbinden zugleich Churfuersten,
Fuersten und Staende und alle Reichsangehoerigen, insonderheit auch die
Mitglieder der hoechsten Reichsgerichte und die uebrige Reichsdienerschaft, von
ihren Pflichten, womit sie an Uns, als das gesetzliche Oberhaupt des Reichs,
durch die Constitution gebunden waren. Unsere saemmtlichen deutschen Provinzen
und Reichslaender zaehlen Wir dagegen wechselseitig von allen Verpflichtungen,
die sie bis jetzt, unter was immer fuer einem Titel, gegen das deutsche Reich
getragen haben, los, und Wir werden selbige in ihrer Vereinigung mit dem ganzen
oesterreichischen Staatskoerper, als Kaiser von Oesterreich, unter den
wiederhergestellten und bestehenden friedlichen Verhaeltnissen mit allen
Maechten und benachbarten Staaten, zu jener Stufe des Glueckes und Wohlstande=
s zu bringen beflissen seyn, welche das Ziel aller Unserer Wuensche, der Zweck
Unserer angelegensten Sorgfalt stets seyn wird. [...]" Aus der Erklaerung
Kaiser Franz II. vom 6. August 1806.
Die "Rheinbunds-Akte" nennt
den Fuersten von Liechtenstein als Vertragspartei; Liechtenstein fehlt aber auf
der Unterschriftenliste. Ende 1813, nach der Voelkerschlacht bei Leipzig,
loeste sich der mittlerweile fast ganz Deutschland umfassende Rheinbund wieder
auf.
JAMES NORCLIFFE
The assassination of Marion
Dufre\ne
(d'apre\s le dessin de Meryon)
1
the canvas had been gifted
spread out like a picnic rug
almost de/jeuner sur sail
a sail lifting the women's
breasts lifting as the trees
and the crewmen looked away
towards the sailing dinghy
limp in a nibbling bay
there was a three-cornered
hat conveniently scattered
on the ground
the trees leaned
from a wreath of smoke
drifting towards the scene
it was a moment frozen
a stopped clock
twelve figures circled around the
moment
in the act of supplication
a confusion of giving and receiving
later the sky would be filled
with charging cavalry
and the tumbling clouds
would disgorge riders
who would descend to
find fine buildings
spacious boulevards
and cobblestones
2 the judgment of Paris
after the instant the numbers
would have peeled off the clock
but for the moment all is tableau
Marion unaware
of the declension
from maiden to skulking demon
the food proffered
the adze raised
Marion unaware of the axis
between sustenance and death
passing through his head
sits in state like a hospital patient
in the midst of a visit by goddesses
a curtain hangs on the strange
pillars of judgment on the flimsy
pallisade guarding the bay
near the twisted driftwood
and the contorted trees
Marion sitting frozen under a sky
of stone between life & death
& the distance between them
3
so there were demons
but no reason to ask why
Marion was no angel
there was that business
in Van Dieman's Land
pickets of ribbonwood
how could they help?
any more than the
garrison could save
Lieutenant Meryon
from the Akaroa clap
and horses in the sky
4 famous last words
marion/meryon
the names murmuring
together merci merci
merci the little waves
mumbling at the shore
the wind shifting the leaves
this way that way this
what is there more
to say at the end but
thank you thank you
Note on the
text
The assassination of Marion Dufre\ne
was prompted by a lithograph I first saw at the Hocken Library in Dunedin, in
which Charles Meryon imagined the event. Marion Du Fresne (Dufre\ne was
Meryon's spelling) was a French navigator who stopped at Tasmania and the Bay
of Islands on his way to Tahiti in 1772. He did not reach Tahiti. In one of the
most violent of the early interchanges, members of his party, including Marion
himself, were massacred by local Maori, provoking a massive reprisal in which
200 Maori lost their lives. Charles Meryon visited New Zealand as a young naval
officer in 1842 and was stationed in Akaroa. Later he was to become a
significant artist and one of the great engravers of the century. Many of his
later etchings contained surreal juxtapositions and symbolic images presumably
the result of the dementia which overtook him. He died in an asylum in 1868. J. N.
Extract from The Blinding
Walk
The car trip began, with Yehune in the front seat cradling the book of maps
while Mairi drove, her larger friend Celestine relegated to the back seat with
Mel. At some point or other, he wasn't sure when, Yehune had given up on the
idea of trying to get back to their original direction. There was that
electrifying but aimless feeling in the air – some unacknowledgeable
spice in the interplay of personalities whenever male related to female, pushed
down under the hitcher's bland assumption that all this was nothing more than a
way of eating up the miles. And they were doing that, the small French engine
howling and rumbling and shunting them through space, if only in the direction
of Paris. In the meantime, there was nothing much to do except practise his
technique, asking Mairi question after question about herself, keeping his
mouth shut as much as humanly possible while she answered them – and the
third part (so often neglected even in the face of good intentions) –
trying to remember what she'd said. That was with a view to further chats.
Which pretty obviously would never happen here. He looked out on the right side
wall of her hair, which gathered to a floating point at the end. There was
something in the way her legs in jeans controlled the pedals, hand gripped
wheel or gear lever, something decided, reserved, expressive in her sweeping
changes from one lane to another, like an underlay to her brief and
subdued-vivacious catches of words.
He'd worked out that her pronunciation was Scottish a while before she told him
she lived in Edinburgh and was something she called an 'artistic secretary'.
Celestine, by contrast, had a flat in the 10th Arrondissement in Paris, which
was where they were headed at the moment. Not information that ought to have
concerned him too closely, you might have thought – but something in the
act of renouncing his own destination had freed him to any possibility, opening
bets again, adding a speculative link on link that he could always reset to
zero whenever he wanted. ... Either that, or there was something prophetic in
it: something that told him that a chance meeting by the side of a road in the
sticks of France could go on to dictate choice of country and means of living
to him and a lot of other things besides; reset the human currents in new
eddies; harden and change them all; and set them hurtling towards their
respective fates... something in the moment-to-moment apprehension of a
personality, where the complexity was of an order far beyond physics, beyond
the refinement to a sum of unities, where it seemed that messages true or false
could be gathered from the tendency of an eye, some affinity in speeds of
vibration, or the feather textures of surfaces seen through the premonitory air
that whistled around them in the cabin of a moving car.
This girl Mairi was quick enough to ask about him in return. Yehune gave her
the necessary details, along with some more upbeat anecdotes of his recent
travels. And she surely couldn't have been counterfeiting that appearance of a
deep and natural interest in what he was saying. ...
'Mont-something? Chauvier...' she broke in.
'Oh, right, Montchauvier. Sellie\res. Swing on left.'
'Right here? Or...'
As for Mel, early on he'd begged some of the water in a net of plastic bottles
floating around under the back seats, and after that hadn't said a word or
uttered a single sound that Yehune could remember. Nor was Celestine especially
talkative. Yehune might possibly even have spared a thought for what it might
have been like for his friend, sandwiched between packs and car-rubbish and a
stony Celestine in the rushing dark, seeing hills and lights pass sinuously
backwards in a disjunct spirit-world of sick fatigue. It did occur to him to
wonder how long the guy could hold out, drinking all that water. The answer to
that was, not long. A crisis came after a while, Mel piped up, and they stopped
a few miles after that in a roadside cafe/. By some agreement between the
girls, the drivers were swapped at that point, Mel allowed to flop in the
passenger seat, and Yehune and Mairi left to their own devices in the back. She
was tired after driving.
His shoulder served as a warm support. Which was only the beginning ( –
long since they'd passed the last junction for which his advice could have been
useful, and were set in that inexorable current-system from which Paris was
easier to connect with than avoid) of their exploration, tentative feeling out
of a new affinity, settled back there among the packs and a residue of wrappers
and books and mats and bent umbrellas, while the dark cruised over them, lights
passed like gigantic praying-mantis elbows in the sky, side-forces continually
pushed and thrust at them so that no way was noticeably up or back or forward;
and hardly the ghost of a noise came back to them out of the front seats.
From The Uncanny Truth
About Abelard
Le 4 septembre
1977
Mais j'y arriverai, j'arriverai a\
faire que tu ne me lises plus. Non seulement a\ devenir pour toi plus illisible
que jamais (ça commence, ça commence), mais a\ faire en sorte que tu ne te
rappelles me/\me plus que j'e/cris pour toi, que tu ne rencontres me/\me plus,
comme par chance, le << ne me lis pas >>. Que tu ne me lises pas,
c'est tout, salut, ciao, ni vu ni connu, je suis tout a\ fait ailleurs. J'y
arriverai, essaie aussi.
-- Jacques
Derrida. 'Envois', La Carte Postale
(1980,
Flammarion, Paris)
4 September 1977
[Tr: Alan Bass]
"But I will arrive, I will arrive
at the point where you will no longer read me. Not only becoming more illegible
than ever for you (it's beginning, it's beginning), but by doing things such
that you no longer even recall that I am writing for you, that you no longer
encounter, as if by chance, the "do not read me". That you do not
read me, this is all, so long, ciao, neither seen nor heard, I am totally
elsewhere. I will arrive there, you try too."
(1987,
University of Chicago,
Chicago &
London)
II [A thursday.
Une femme.]
10:28pm on Apr. 10
"What he did was to hold the reel
by the string and very skillfully throw it over the edge of his curtained
cot."
--Sigmund
Freud, Berggasse, Vienna: 1921
10:19 am on May. 19 pp 54- 55
I didn't notice what was on that page,
but it was wrong
to leave it open there, spine up on
Artaud getting it
wrong about Abelard,
getting wrong, so that you misread me
in every
tense. My double,
I did not leave you, I have said that
before.
I am speaking in your voice after all
9:00 am on May. 23
What you told me then, had the speaker been
any but yourself, must have fallen upon deaf ears; for, to tell the truth, I
had never read the Letters, I had no intention of reading them, and I assumed
that their problems were sufficiently well-known already to persons less
illiterate than myself: but I do remember your telling me that the First Letter
was, in your opinion, from the hand of Jean de Meung, a literary forgery,
designed to create a background and a justification for the rest. You then
knocked down the whole card castle....
--Charles Scott Moncrieff. Lung'arno
Regio, Pisa: 1925
4:22 am on Jun. 19
Da fanden sie den Wolf und schlugen ihn
so erbarmlich, daB er hinkend und heulend bei dem Fuchs ankam. 'Du hast mich
schon angefuhrt,' sprach er.
"They found the wolf, and beat him
so mercilessly, that he went to the fox limping and howling. You have misled me
finely, said he."
--The Brothers Grimm. Kassel: c.
1822
5:06 am on Jul. 02
Dubious
translations, again. You have been reading
these other letters, for
recognizing your writing and phrasing I
find your
comments everywhere. Strange marks and
conspicuous 'silences' where you have
trailed the
pencil along the bottom of the margin.
Can see where
you are thinking, your ghost is on
every page
1:07 am on Aug. 21
It is more than beginning; it is an
endlessness of begin-
ning. He put his finger into the wound.
And
afterwards believed.
MARK WILLIAMS
Le Retour. Graeme Allwright a\ Wellington
translated by Titus team
En de/cembre 2005 l'ambassade de France
a\ Wellington a fe/\te/ le retour de Graeme Allwright en Nouvelle Ze/lande
apre\s une longue absence. Allwright a quitte/ la Nouvelle Ze/lande dans les
anne/es 40 pour faire carrie\re sur les planches en Angleterre. Il a abandonne/
le the/a/\tre pour traduire en français des chansons de folk, et au de/but des
anne/es soixante il est devenu plus connu en France que les artistes dont il a
traduit les oeuvres, comme Cat Stevens ou Leonard Cohen. A l'a/\ge de 79 ans il
vient de terminer sa premie\re tourne/e dans le pays qui l'a vu nai/\tre,
tourne/e baptise/e 'Before I hang up my hat' (avant que je ne tire mon chapeau)
ce qui veut dire 'avant que ma journe/e ne s'ache\ve'.
'Tenue de soire/e' me/\me a\ la ne/o-ze/landaise, ça n'est pas tre\s difficile
de repe/rer Allwright au milieu des invite/s : de/tendu et gaillard, bronze/
avec des sandales aux pieds, il discute passionne/ment avec les invite/s. On
lui donne a\ peine la soixantaine. Graeme commence a\ jouer. Il se tient debout
devant la chemine/e victorienne tandis que Mischa Marks, guitariste de
Wellington, joue assis a\ ses co/\te/s. Il s'amuse en me/\me temps qu'il
divertit les spectateurs. Il gratte sa guitare tout en se balançant d'avant en
arrie\re. Il interpre\te avec entrain dans les deux langues "Les copains
d'abord " de Brassens et " On the road again " de Willie Nelson
avant d'enchai/\ner avec "Bouteille de vin " de Tom Paxton. Une
e/quipe de tournage braque ses came/ras sur Allwright, lui donnant ainsi
l'envergure d'une star, et montre aux Ne/o-Ze/landais combien il est estime/ en
France.
Apre\s le spectacle je me pre/sente a\ lui et e/voque au cours de la
conversation Jacques Brel, une grand idole de la chanson, Allwright me re/pond
: "Tiens ! Je ne l'ai jamais croise/!" Bien sûr ce ne fût pas
seulement une soire/e pour ce/le/brer le retour au pays d'un enfant de Nouvelle
Ze/lande mais aussi pour ce/le/brer son adoption par la France. La tourne/e
d'Allwright qui a dure/ deux semaines a affiche/ partout complet et bon nombre
de journalistes l'ont interviewe/ pour qu'il leur raconte le voyage
extraordinaire qu'est sa vie.
MARK WILLIAMS
Graeme Allwright comes home
The return of French folk music icon
Graeme Allwright to his birthplace New Zealand was recently celebrated at a
reception at the French ambassadors residence in Wellington. Allwright left his
homeland in the 1940s to pursue a career in the English theatre. He
subsequently abandoned the theatre and instead, at the age of 40 he found
himself a new career translating popular folk songs from English into French.
By the 1960s he had become more famous in France than the original artists
whose songs he played, such as Leonard Cohen and Cat Stevens.
At the age of 79, he returned to play his first concerts in his birthplace in a
tour dubbed 'Before I hang up my hat'. Amongst the semi-formal attire of the
reception guests Allwright was not hard to spot. Looking closer to 60 than 79,
he cut a relaxed but energetic figure; spindly, tanned, wearing sandals and
eagerly engaged in conversation with the various guests before playing.
Standing in front of a Victorian fireplace with local guitarist Mischa Marks
seated beside him, Allwright was clearly there to enjoy himself and entertain
the crowd. Rocking back and forth on the balls of his feet while strumming a
nylon guitar, he performed spirited renditions ofGeorge Brassens' 'Les Copains
D'Abord' and a bilingual version of Willie Nelsons 'On The Road Again'.
Introducing Tom Paxton's 'Bottle Of Wine', Allwright dryly noted "This got
me a certain reputation in France". A French TV crew followed every move,
which served to deepen the New Zealand guests' awareness of Allwright's stature
in France. After the performance I managed to introduce myself to the musician
and in the course of conversation mentioned Jacques Brel, to which Allwright
replied "Ah! I never met him!"
Clearly the reception was not only a homecoming, but also an affectionate
acknowledgement by the French of an adopted son. Over the next couple of weeks
Allwright played to packed houses and made media appearances to explain to New
Zealanders the truly remarkable journey of his life
After Apollinaire
Il
y a des petits ponts e/patants
I
There's a big steel
harbour bridge
Il
y a mon coeur qui bat pour toi
crush There's
my heart beating for you
Il
y a une femme triste sur la route
you There's
a woman trundling across the road
Il
y a un beau petit cottage dans un jardin
against There's
a fibrolite bach in a garden
Il y
a six soldats qui s'amusent comme des fous
my There's
six skateboarders crapping out like loons
Il
y a mes yeux qui cherchent ton image
breast There's
my eyes searching for you
like There's
a stand of eucalyptus trees on Forrest Hill
(& an old
campaigner who pisses as we pass)
the There's
a poet dreaming about his Chantal
There's a
beautiful Chantal in that big Auckland
dove There's
a pill-box on a cliff-top
There's a
farmer trucking his sheep
a There's
my life which belongs to you
There's
my black ballpoint scribbling scribbling
little There's
a screen of poplars intricate intricate
There's
my old life which is definitely over
girl There's narrow streets
near K Rd
where we've loved each other
There's a chick in Freemans Bay
who drives her friends insane
strangles There's
my driver's licence in my wristbag
There's Mercs
and Beamers on the road
without
There's love
noticing There's
life
I
adore you
MICHELE LEGGOTT
Girl
my god my lotus
my blue water lily
riding with the north wind
across the Lake of Myrrh
gentle your fingers in my hair
your sweet breath behind my ear
blossoms float past us
we're part of a galaxy that whirls
I want to put
on sheer linen
and go down to the river to bathe
walking a little ahead knowing
you're picking up the vapour trail
I'm your spice girl
I make everything
all right
Boy
little sister every day I want you
like frangipanis and the lemon tree
in blossom
the sun is high I shake your branches
and white stars fall on me hola
Mebebs flourish
Ir-trees burst into bloom
the stone-blue flower and the mandrakes
send out their dreamy magic
fennel runs wild ginger festoons the
paths
hibiscus butterflies unfold everywhere
life expands
when you're here with your spice garden
and your tropical ricochets
let's drink birthday wine
Notes on the
preceding texts
Michele Leggott's poems are from Cairo
Vessel 1 and Cairo Vessel 2 based upon English translations by K. Kitchen of Ancient
Egyptian fragments. They were published first in the NZ magazine BRIEF, and
subsequently by Auckland University Press as Milk and Honey. The
Egyptian texts upon fired clay came to us as fragments (98% of all ancient
Egyptian papyruses and ocstraca have been lost). They were pieced together by
late 19th and early 20th century German and French archeologists who then
deciphered them. It appears there was once (dated 1280BC) one vessel, a large
vase (below) whose pieces now belong to two collections. The text which curves
towards and away from us (requiring the turning of the pot) would have been
sung. So the clay was not only a surface for a (probably pre-existant)
song-text but a casing that held contents and could be lifted. What did it
contain? Wine to pour during an amorous encounter at which the song might be
sung? The vase was found (as with all Ramesside lyric-love poetry) on the site
of a construction worker's community and their village at Deir el-Medina. A
scribe (of which there were several in or near the village) would have been
employed to record the words on the vase. Given Egyptian preoccupations, it is
possible (though I do not argue it) that the text was written on the vase to
commemorate the death of the poet-musician who used to sing it.
the blood of my songs
will dry into words
and the jar will be dashed into
pieces
[W.D.]
RUDI KRAUSMANN
Uluru
nature in millions of years
created this huge monolith
this red buddha
reflecting the dreams
of the aborigine
& the colors of nothingness
of the invaders
against a pitiless sky
restless in silence
Uluru (R.K.)
die nature in millionen jahren
ershuf diesen riesigen monolith
diesen roten
buddha
der die traeume der eingeborenen
reflektiert
& die farben des
nichts
der angreifer
gegen den harten himmel
sind rastlos im schweigen
MILA KOVAN
Extract from 'The
Half-Light'
In the street outside there is a burnt smell
in the air. The street-people are burning the cow-dung again: it serves as fuel
for fire, and keeps them warm during the nights. They cook dense and gratifying
food the aroma of which comes to him from across the streets with a pure faith
in life. It would make sense to start eating immediately, after his unintended
starvation, but he can't take food off hungry people. He can buy what he needs
at a respectable restaurant. He goes to one of these where a man with a limp
and a bright smile asks him for an order. "What would you wish, sir?"
the man says to him.
For some time he is unable to fully
grasp the nature of the question: it has the aura of a summons from God, a
cosmological significance. This man seems to be willing and able to provide him
with anything, at all, that he could desire. He has merely to say what this
thing is, to utter the bare fact of his desire, and it will come to him. It
seems almost unthinkably impossible, that such things occur. He exists in a
place where complete strangers come to him, of their own free will, to ask of
him potentially his greatest and most cherished desire.
He has no idea of how he should answer
the man, who waits - again, it is remarkable - in an epitome of patience for
his response. The man offers him a cardboard menu from which he might narrow
down his choices from the spectrum of possibility. It seems a fair compromise,
if he is unable to come up with a certain answer of his own. He can choose from
these things, and it will come to him: the fact is intoxicating.
He looks at the card and words come out
of his mouth before he has become aware of them: sweet black tea. From out of
nowhere black tea with sugar will come to him, arrive, and he will then be onto
another course of discovery. There is something remarkable in all of these
things. He has known them before, but never the remarkableness. He can already
taste the diluted sugar on his tongue, and it becomes the quality of this
novelty, the remarkableness. The experience of sugar - he doesn't know precisely
how to describe it - is in things. It is a desire, though one he is happy to
entertain. Often a desire is a submission, a form of bondage to the desire.
This one is a desire, on the other hand, that will be coming to him and he will
be able to dive deeply, deeply into it without fear.
Dedicated to the
Greenpeace members currently engaging Japanese
whalers in the
Sub-antarctic
Guy & Me
Go down, go down all you blood red roses
(19th c. NZ whaling shanty)
Ignorance is bliss, so I guess the rich
and powerful in France (and more recently Australia) whose practise of
systematically crushing immigrants till they felt they had no alternative but
to hit back, must be ecstatic right now.
Or maybe not. In France, where it originated, but in Australia (and New Zealand
too) there remains the memory of a theory that posited the total negation of
class society, that provided a sketch of how that negation might play out, and
even worse , its available to consult pretty much in its entirety, at any library,
internet cafe, or to anyone with a text capable mobile phone at any one of a
number of online archives, The Bureau Of Public Secrets being my own most
visited. Since 1968 when the situationist-inspired occupation movement achieved
its high point when 30 million workers were out on the largest wildcat strike
in history, in absolute rejection of every value, every practice, every form of
hierarchy and servitude that French and global capitalist society had to offer,
when capitalism and its spectacle were only saved by the reactionary practises
of the Stalinist Party, desperate to regain control of the French working class
in an unholy alliance with the entertainment industry and the Gaullist State,
that theory has, in bastardised forms permeated every level and niche and
aspect of global culture, shaping and reshaping power, how the world is
structured, and how it trades.
Yet most of this seachange was a result of one decision made by one (French)
man, Guy Debord, in about 1963, that what was necessary to make a reality of
the "construction of situations that go beyond the point of no
return" posited by the Situationist International (the avant garde arts
group he 'led' in the sense of being the most extreme member, the most ahead of
the game) was an analysis of the Leninist left itself and its objective role in
the maintenance of the status quo using the same dialectical method Marx
himself used, as did Lukacs and Korsch. This analysis he published in Society
of the Spectacle (1967), which was promptly labelled the Das Kapital of the
20th century.
When it ebbed under threat of the ultimate violence that defeated the Paris
Commune a hundred years before, the occupation movement left the Theory to
future movements many of which took it up whole or in part, right up to and
including the repeated assaults from global society's grassroots that have
effectively hampered the WTO over the last 5 years.
There have, of course, been repeated attempts to nullify the theory, to sterilize
it by labelling it as too intellectual or as some vapid form of dated hippy
ideology as do many anarchists, or to superficially embrace it without
grasping the real meaning of it as do the pro-situs who seem to think it
is some kind of cool hermetic jargon exi= sting for them to consider themselves
superior to everyone else without ever even attempting to achieve any of the
radicalism or coherence of the original SI and those who've followed on. Most
contemptible by far in my view, though, have been the members of elites --
philosophers, academics and writers -- who've claimed to "Supercede"
the SI's example, to have constructed a "New" form of radicalism and
rationale for social progress in Post-Modernism i.e. where you no longer fight
the alienation innate to capitalism, but embrace it, revel in it. Fraudulent
scum to the man.
The few who continue to display some integrity in this regard, (available to
someone restricted to the English-speaking world): the Luther Blissett group,
now renamed Wu Ming, for ongoing cultural detours, New York's Not Bored and
aforementioned BPS [Bureau Of Public Secrets]. There are other archives,
websites and even publications that have fragments of the theory and or the
story.
Comprehension of this is such a difficult, such a fugitive thing, yet it's also
the simplest thing in the world . It begins with disgust, terror, horror at the
world we're all trapped in, revulsion at the endless queue of venal, corrupt
politicians and businessmen, the ceaseless parade of atrocities, but it doesn't
end there. It's the same in Paris as it is in New York or Christchurch, where I
first came across the theory in 1975, it becomes effective when we REJECT all
of that, ALL of that and start to look for ways to move beyond the values and
practises of the charnel house.
France and New Zealand have distanced themselves from the current bloodbath in
the Middle East. The American state, in the grip of the neo-con death cult
comes closer to bankruptcy and implosion by the day. The WTO, The IMF and the
World Bank have all been discredited in their embrace of the corporate model of
globalisation, and will only survive if they abandon that model. Support for
Bush's war collapsed when he refused to confront Cindy Sheehan and provide an
answer as to why her son Casey died. In the city Bush constantly evokes in
citing "the attacks of 9-11'" 30,000 New York transit workers have
gone out on strike against the advice of their national union. If Debord were
alive today, I think he would not be entirely dismayed with the current state
of the world revolutionary project he helped (re)launch 30 odd years ago.
29 December
2005
Christchurch
New Zealand
Present? 18
February 2005
To change the circumstances of your life
is to change your future as it is to change your past. No past exists apart
from its present. That is not to say it is linked by cause--it is inherent in
the present. To think about the past is an act, ongoing penetration of the
living store--it becomes integral, existent: when we are no more, there will be
no past. We do not discover the past, we uncover elements of times which
correspond with our conception of it. The past does not exist. We exist, as do
those elements which reinforce our conviction. The past is not dissimilar to
that which does not exist as we exist, and which does not fall completely
within our conception of existence, because there are always things we do not
know, things we can not know. Details of a family--sooner or later we arrive at
a point where there is no further information, but we believe there is further
information.
To try to influence the future is to wish to penetrate a mirror which absorbs
our form without offering us another side. There is no other side to ourselves
nor to existence from this angle. No future for you. No future for me.
There are beings, existent forms who sense their surroundings, frame their
world, evaluate a non-existent past, and dream up initiatives for surface
change. They exist in ways we do not yet understand. We understand some of
these ways better than before, but understanding has uncovered more that we
have yet to understand.
Because we exist in ways we do not understand, many believed that existence was
granted by that which we do not understand but which understands us. We
installed the hypernatural in a parallel present that controls past and future
and all. This did not help us to understand or accept ourselves, it drew us
into a metonymy whose ancient attributes predate the records of all families
and which brings us today, bathetically, fatally, to the check-out counter.
Man is an animal who speaks; with speech came renunciation. The altar stage
broke the most obvious law of survival. Sacrifice offered a false but powerful
and empowering sense of purchase on the future and exit from the past, but so
too does renunciation of renunciation, as does the repudiation of renunciation
or purchase as fruitful gestures. We know, more than we can know. It is in our
making: poie/\tikos.
BRETT CROSS
Allegory: The lesson of the
birds
Arat, an aging tui, called a meeting of
the birds. Human dwellings had been encroaching on the woods, and a young
bandit by the name of Thomas was wreaking havoc. He was not only ruining the
peace of the tiny community, he was threatening the population. Every morning,
slug-gun slung across his back, he would slip out of his house, cross the
backyard, traverse the creek and enter the dark, creaking woods. He would stake
out a patch amongst the trees and wait for birds. Then he would pick them off.
He had killed 7 robins, 3 finches, a thrush and 2 minahs all on one morning.
This week he had winged a wood pigeon, maimed three tui's, blinded a hawk and
murdered a pair of blackbirds. He even stalked injured birds, showing them no
mercy. At least with a cat the birds on the high nubile stems of the upper
reaches were secure, but no such refuge existed from Thomas camouflaged and
nestled amongst the long grass. At any moment a bird could be knocked clean off
its perch and sent skittering to the grave.
The birds
decided what must be done.
Next morning, as
the sun rose to blush the spring leaves with a wash of amber and crimson, an
unusual triad of fauna were sitting on top of a tall rimu that overlooked the
yards of a group of houses: Arat the tui, Florence the finch, and Erin the
falcon. Their attention was focused on two pigeon houses on poles near a round
marble bird-bath glistening with water. From the house just next to the pigeon
houses, the sounds of clanging and human gurgling could be heard.
'They are up,'
whispered Arat. The back-door of the house opened. 'Is that her?' he asked.
'That's her'
replied Florence, as a young girl, about 13yrs old, walked towards the pigeon
houses with some slices of white bread.
'Then go, you
two!' squawked Arat, 'You know what to do!'
Florence
allowed herself to be clasped within the gleaming talons of Erin, the falcon.
'Go! Go!' cried
Arat, and Erin dived towards the girl on the lawn, screaming past her head
before rolling Florence to ground and screeching back towards the trees. Mary
(that was the girl's name) was running over to rescue Florence when 'Go, go!'
husked Arat from the tree-top and Erin made another swoop, causing Mary to
recoil and Florence to flutter further away from her. In this way Florence and
Erin drew Mary to the end of the cul-de-sac, then down to the stream and across
it. Finally, Florence let the girl take her quaking body in her hands. Mary
stroked Florence and was promising her she would protect her from that nasty
falcon when she spied a young boy, about 12 years old, lying in the grass not
far away from her with a slug-gun cocked to his eye. He was aiming at a thrush
on a distant branch. Mary cried out 'NO!' but it was too late. The thrush fell
like a dead weight off the stem and onto the ground.
Mary screamed
at him, 'You bad boy! You bad boy!' She ran up and she started hitting him.
'What are you
doing, leave me alone,' Thomas cried as he tried to fend her off.
'You're
stupid,' said Mary, 'why are you shooting the birds?'
'I do what I
want,' said Thomas. 'What's it to you anyway?' and he tried to move away.
Mary's voice
stopped him in his tracks. 'I'm gonna tell your parents. You can't just shoot
birds. You wait till I tell your dad--you'll be dead meat.'
'No don't,
please don't,' said Thomas, 'he thinks I'm shooting cans, he'll give me a hiding
if he finds out.'
'Do you promise
never to do it again?'
Thomas scuffed
his foot.
'You'd better,'
she threatened, 'coz I'll be up here every morning, and if I ever catch you
shooting birds you'll be in for more than a hiding! There's a law against it!'
Thomas shuffled
a bit before giving in, 'Ok, ok, I won't shoot them any more.' He gave her a
hostile glance, 'Now leave me alone,' and he pushed passed her to make his way
back to the house.
Suddenly the
little finch regained its energy and wriggled out of Mary's hands, flitting
swiftly to the nearest branch. Mary became aware that there were birds
everywhere, rosella and wood-pigeons, mynah, blackbirds and finches. And how
tame they seemed, coming right up to her! Mary couldn't believe her luck, and
look right there, a tui, a real beautiful one, I can almost touch it, and it's
gurgling at me, that's lucky isn't it? They always say it's lucky when a tui
crosses your path. Well today must be the luckiest day of my life; and she
broke into whistling as she returned to her parent's house for breakfast.
LI HE
translated by Mike Johnson
Long songs, short songs
long songs split my coat at the chest
short songs razed my speckled hair to
stubble
the heroes of our time are nowhere to
be found
dawn to dusk, raging fevers have me
shake-shaking
thirsty, I scoff wine from the jug
hungry, I tear raw millet from the top
of the dike
chill and drear, the moon keeps turning
until a thousand miles go green
infinite peaks by night, each sharply
etched
the bright moon shoots between the
crags
I give chase to
the moon among dark rocks
before it breaks loose beyond far peaks
now I have lost my heavenly toy, no
more frolicking
and my hair's bleached white before the
song is done
LI HE
translated by Mike Johnson
Song of the wilds
1
duck-feather tailed arrow
bow of the finest mountain mulberry
may, with true aim, bring down the
canny goose
in my old and tatty linen all gray and
stained
I front the bitter north wind
drunk by dusk
I pass through the fields, singing
2
poor of purse may be rich of heart
some prosper, others starve, why blame
the spirits?
here's a winter wind seeding spring
willows
holocaust branches suddenly clothed in
bright green mist
The French in New Zealand
1769-1938
Around 1850 the numbers of Taha
Pakeha came to outnumber those of Taha Maori. New Zealand had
rapidly become non-Maori. Both the numbers and percentage of Maori would
diminish until Maori made up only 5.6% of the total population in 1901.
Statistical research used to use the adjective 'European' to denote this new
majority, though it was overwhelmingly British and then British and Irish.
These were the cultures whose representatives ruled the country and reflected
or ordained popular opinion.
The official history of the British and Irish in New Zealand has made use of
official documents and has focused, naturally enough, on those mentioned in
them. Other stories are beginning to be told which include those of European
minorities who did not have political power, or of those influenced by
representatives of them. Each minority preserves its version of its own history
in the colonial situation, and as Arno Loeffler points out in his essay in this
issue, and as Ralph J. Crane is not afraid to emphasise in English
Postcoloniality, the colonial situation is not a thing of the past. New Zealand
does not have power as a modern nation. In contrast to the histories of a host
of other countries colonised by various European powers, in neither New Zealand
nor Australia "has the colonizing power left or in any real fashion
relinquished the power acquired by invasion" (Crane, 1996). Today, as in
the 19th century, any non-British presence is quickly charicatured. Behind the
fences which minorities erect against incipient racism there are their stories,
an other side to the history and present make-up of New Zealand. Their
collecting might help us to decide what form of 'auto-sovereignty' ensues.
As for the French, it has been a long history of suspicion and caricature.
Their role in the lower South Pacific ended, at least officially, with the
Treaty of Waitangi (1840); thereafter the French were regarded as harmless
outsiders greatly admired for their "flair". A brief history of the
French as outsiders is followed by a glimpse of their role as insiders.
In 1769, official history tells us,
local Maori were at first hospitable to Jean de Surville and his crew when the St
Jean Baptiste anchored in Doubtless Bay. Many of de Surville's crew were
suffering from scurvy and the overall health of the crew had been poor for
several weeks. De Surville's Catholic chaplain is credited (by Christians) with
having conducted the first Christian service in New Zealand on Christmas Day of
that year. The visit did not end without misunderstanding, however, and the
unchristian taking by de Surville of a high-ranking Maori, Ranginui, who would
die of scurvy off the coast of Peru.
In 1772, friendly relations were established between the crews of the French
ships Mascarin and the Marquis de Castries and local Maori in the
Bay of Islands; then Marion and twenty-six of his compatriots were set upon and
murdered (see the poem by James Norcliffe in this issue). There are varying
theories as to why this happened, but it seems likely that the French had
broken a tapu upon an area of the shore. In reprisal the French, under the
command of Lieutenant Crozet, massacred an estimated 250 Maori. These events,
the swings from good faith to bad, from trust to treachery, entered oral
history and formed lasting impressions of the French among certain tribes. The
first French contact with Maori, like that of the Dutch (Abel Tasman) and the
English (James Cook) before them, had been marked by misunderstanding and the
spilling of blood.
In 1830, rumours spread among the British population in New Zealand and Australia
and among Northland tribes that Lieutenant La Place had been surveying around
the mouth of the Kawakawa River with the intention of claiming New Zealand for
"the tribe of Marion".
In 1835, English-born Charles de Thierry appealed to the French government to
help him found an independent republic in the Hokianga. The French regarded his
claims (20,000 francs paid to the missionary Thomas Kendall, who then paid
thirty six axes to local Maori for the banks of the Hokianga River) as legitimate.
The affair created such a stir that the British representative James Busby
hastily cobbled together a treaty of sorts with local Maori in order to rebuff
this utopian project. The French were seen as an unwelcome and a rival foreign
(European) power. De Thierry arrived in 1837 to find his documents were
accorded no legal significance. He lived the rest of his life in Auckland,
teaching music.
The fifty French and thirteen Germans who settled the Nanto-Bordelaise colony
at Akaroa in the South Island of Zelandia Nova, in August 1840 were not
particularly religious. Perhaps they were even chosen for their lack of
conviction, since the colony had been planned in 1839 by anti-clerical
Freemasons, among them Jean François Langlois and the former Prime Minister and
industrialist Duke Decazes. French freemasonry may have been anti-clerical, but
it had great hopes for mankind and could be qualified as anti-royalist, or at
least, even today it lacks the royalistic element found in British freemasonry.
(We might also note that modern New Zealand has as many Lodges of the British
form as modern France has of the hardly compatible French form.) When they
arrived on the Comte, escorted by the government corvette the Aube (captained
by yet another Freemason Lavaud) each of the sixty colonists (who had been
recruited at the last minute in Le Havre and Rochefort and were according to
John Dunmore "unskilled") was given five acres to live on and free
rations for seventeen months. They set to work with little more than their bare
hands to create a workable community. French law was administered and French
was spoken. Wheat, oats and barley were grown, and the men were perhaps of
rural origins, for by 1844 the community could boast 438 pigs, 369 sheep, 145
goats, 36 cows, eight oxen and two horses. Catholic priests, traditional
teachers in France, taught the young, however, and there was lively exchange
with the English and Germans in the vicinity. The businessmen behind the Akaroa
colony had hoped that the South Island would eventually be French. The British,
however, had unilaterally, if not legitimately, declared sovereignty of all of
New Zealand on June 17th, 1840. William Hobson had arrived in the Bay of
Islands with firm instructions to establish all of New Zealand as a British
colony. The Nanto-Bordelaise company wouldn't be wound up until 1849, and then
only because the French government would not risk another war with England by
challenging the latter's spurious annexation of the South Island. There are no
records of intermarriage between French and local Maori during this period
although in and around Tauranga another group of Europeans, including some
French and Danes, did intermarry with Maori, and these families are today
influential in the Tauranga, Bay of Plenty and Waikato districts.
After the Treaty and France's
acceptance of it, French catholicism penetrated both pakeha and Maori milieux,
from the capital city to the hills of Hiruharama and it can be argued without
too much effort that it left its traces in the very DNA of New Zealand culture.
Between 1838 and 1885 the majority of the clergy of the Catholic Church in New
Zealand were French, but unlike their English counterparts, French missionaries
were not expected nor able to play the "religious hand" of a
colonising state. Their imperialism was strictly of the evangelical variety,
and many of them had left a France where they felt, themselves, to be the
outsiders. The French revolution, major changes in legislation regarding the
role of the Catholic Church in France, and the sacking of many churches
including the ancient libraries at Cluny, were still within living memory.
French Catholics had been the last of the major denominations to arrive. With
them the story of an intimate French presence in New Zealand begins, one which
is only beginning to be told.
The Marist Jean-Baptiste Pompallier was based at Russell where the Treaty of
Waitangi was signed. He was in favour of the chiefs signing, and brought about
some changes to the text which assured tolerance and protection of non-Anglican
Christian faiths and of the traditional rites and practices of the Maori. He
and many of his missionaries gained trust and mana among certain tribes. Some
Maori came to regard the Bishop himself not simply as one who respected them
when many did not, but almost as one of their own. The recent exhumation of his
bones and their re-interment in New Zealand is a sign of this. A tribe or a
whanau stakes a claim for the body of one of their own. Apart from Pompallier's
winning personality, and notwithstanding conflicts within the Catholic Church
(that is to say, power struggles between growing Irish and diminishing French
factions within the hierarchies) French influence occurred in the teaching and
care of the Marist brothers, Society of Mary fathers, the Religious of the
Sacred Heart, Daughters of Charity, Sisters of St Joseph de Cluny, the Sisters
of the Good Shepherd, the Congregation of Our Lady of the Missions, the Convent
of the Holy Family in Ponsonby (established in 1862), the Dominican Sisters,
the Adorers of the Sacred Heart of Jesus of Montmartre (whose head office is
today in South Auckland), the Marist Sisters, the Missionary Sisters of the
Society of Mary, the Little Sisters of the Assumption, the Sisters of the
Cenacle, the Sisters of Jesus and Mary, the De La Salle Brothers, and the
Little Sisters of the Poor, all French orders or congregations. E.R.Simmons
writing in 1990 noted, 'Today there are at least eleven orders [whose] connection
with France is not merely historical, because in all cases they have been and
still are in continuous contact with their order in France.' The Society of St
Vincent de Paul deserves a mention for having clothed some of our better poets
over the years.
French and Irish Catholic missionaries, being unmarried, were able to claim a
position in the social network which a married missionary could not. I was
fortunate to hear Marie-Madeleine Lejeune-Waddington reading a
recently-transcribed journal description of Suzanne Aubert, of a
"Gargantuan" Maori feast held at Jerusalem in 1885 in her honour
(mentioned in Jessie Munroe's biography of Aubert). Giselle Larcombe
(University of Canterbury), has been studying the diary of Father Antoine Marie
Garin, who was based in Northland. Others are on the trail. I would like to
contribute a small text (with the agreement of the interviewee). It is a
transcription from an interview conducted 31.12.1992 with Andrew W. Direen, who
was educated (1934-1938) at the Marist Brothers Juniorate at Tuakau (just south
of Auckland) with a subsequent year at Claremont (where there was only
religious instruction and it was intended that pupils would go on to the
Novitiate stage). It describes everyday life in the Juniorate and hints at the
dialogue (or silence) between the boys who were mainly British or Irish and the
brothers of the French or Dutch orders.
At Standard One [1929] we went to the
Marist Brothers, the Petits Fre\res de Marie, founded by Marcellin Champagnat,
and I had a good series of teachers.... The bad boys got the cuts with the
cane. The same boys always seemed to be in trouble. Like the La Planche
brothers, Albie was one, they were always in trouble, always getting the cuts.
One turned out to be a very successul scrap metal merchant. They lived down
Saltwater Creek, the other side of the Gardens.
[At the Juniorate, 1934] There were
also Dutch priests of the Millhill order who came out to convert the Maoris, and
there were a lot of Maori in the area. They said mass and were quite
characters. They had motorbikes to go around the Maori villages. [The boys]
were taught by some of the finest teachers, they gave us [sixty or seventy
students] a very good education. Sport of course. We used to go for plenty of
walks, or get taken by truck and then go walking through the bushes and forests
in the area. And once the Waikato heads I remember, by bus or by van and then
foot... kauri forests, and... they had special places... plenty of walking.
They had a farm to support the school and there were three brothers who I don't
think were academically inclined who did the farming. They were just like
ordinary farmers, pretty rough and ready, and they looked after a four or five
hundred acre farm. They grew the veges, although we also used to do the
gardening, flower gardening and vegetable gardening. I think that's a very good
idea, to do gardening. The principal of the juniorate (which is what it was
called) was a Brother Chanel. He had a shotgun, and he'd take the shotgun and
pot rabbits. And we used to dig rabbits out as well. There were plenty of
rabbits in those days. They used to put rabbit proof fences in. Heavier netting
was placed down into the ground below the fenceline, which I suppose stopped
them from burrowing through. We used to dig out the rabbit burrows and knock
them on the head or quite often corner them where there was this netting and
they couldn't get out. You got so much, a penny or something like that, a tail.
And some of the boys there had come from farming backgrounds; they knew how to
kill rabbits and how to skin them. They used to dry the skins on bits of #8
fencing wire formed into a loop and hang them on the fences. We slept in
dormitories... were of all ages. We all had duties, we used to peel the spuds,
and help in the cookhouse and look after the chicks. A couple of brothers from
Auckland (not religious brothers, Sullivan brothers) they were pretty good at
looking after the chooks. They always had trouble getting (civilian) cooks,
because we were so far from Auckland and a small community. I remember one who
used to get drunk on his day off, and he used to come back and create merry
hell and throw everybody out of the kitchen. That was his domain, you know.
[Description of refectory building and playing fields] So it was a
well-organised outfit. [...] We had good singing teachers. One of the brothers
was a very good singer. And we had a choir. There was a centenary celebration
of the Catholic Church in New Zealand, and we sang there, in Auckland [1936].
Each teacher had different fields. Brother Patrick was the chemistry man, he
was very good. We did Latin and French, Chemistry, English of course, Maths,
Geometry, Algebra and Arithmetic... and ah yes, plenty of religious education,
mass every morning and plenty of religious instruction. They rang the bell and
everyone got up and washed, down to the chapel in the same building. The
Brother Provincial lived there too. A Frenchman, the Head of the Marist Order
in France came to visit once and gave the older pupils a lecture on sex. The
accent was on religious education but it was a very good secular education
because after all we were going to be teachers.... They had quite a lot of
defections later.
VALERIE BAISNEE
translated by Vale/rie
Baisne/e
A NZ pilgrimage
She admires the
Hunua Falls
Says it is a pony tail
A ribbon of pearls
Enshrined in a green casket
And turns back to kiss her lover
Throwing pebbles of boredom in the
water.
Northland
They say we don't need cathedrals
In the bush we have our fern pillars
with their vault-like canopy
and, in the Kowhai our own choir of tui
But we need self-controlled mowers for
our city gardens.
Cape Reinga
Two oceans meet
The sunset over the cape lights the
eyes of the spirits
illuminates the coast the sea with
fiery words
We will look after the dead, our land
our ancestors
But the hoon on the beach below
Sends his message in a can of beer
Smashed at the head of his girlfriend
In Rotorua
Lady Knox tries to wash her clothes
Whiter for the
tourists
Despite Waimangu's acid remarks
Rotorua will never be a melting pot
Colours refuse to blend in the pools
Leaving streaks over unsolved land
deals
And bubbles of protest in the
country.
Let the dogs
run on Kare Kare beach
The children build sand castles
Nobody plays the piano now
It was a nineteenth century story you
see
Today we have the symphony under the
stars.
VALERIE BAISNEE
Pe\lerinage NZ
Devant les
cascades d'Hunua
Admirative, elle s'e/crie
Queue de cheval
Ruban de perles
Encha/\sse/es dans un e/crin verdoyant
Et se tourne vers son amoureux
Ricochant son ennui sur l'eau
Terre du Nord
Pas besoin de cathe/drales, disent-ils
Dans la fore/\t tropicale, les
fouge\res les valent
La canope/e fait la voûte
Les Tui des Kowhai la chorale
Mais pour nos jardins en ville des
tondeuses automatiques
Cap Reinga
Deux oce/ans se touchent
Le coucher de soleil sur le cap
allument le regard des dieux
La co/\te, la mer s'illuminent de
paroles de feux
Nous che/rirons nos morts, nos
ance/\tres, notre terre,
Sur la plage en bas, dans une canette
de bie\re
Le vaurien lance son message
Sur la te/\te de sa compagne il se
fracasse
A Rotorua
Lady Knox lave ses ve/\tements
Plus blanc que blanc pour les touristes
Malgre/ les acides remarques de
Waimangu
Rotorua se sera jamais un creuset
Dans les mares les couleurs se
de/rangent
Salissent les traite/s jamais re/solus
Et le pays fait des bulles de
protestation
Laissons les
chiens courir sur Kare Kare
Et aux enfants leurs cha/\teaux de
sable
Personne ne joue du piano aujourd'hui
Ca, c'e/tait une histoire dix-neuvie\me
Jouons la symphonie sous les e/toiles
Muttermal
Es gibt kein zweites Mal auf dieser
Welt,
und selbst das erste Mal ist mehr als
fraglich.
Cubanische Musik und weicher Nachtwind
nuetzen wenig,
wenn man schon tot ist und zu nichts mehr
tauglich.
Im Leerlauf rollen wir auf unser Ende
zu,
durchlaufen all den grellen Laerm der
Metropolen,
subventioniert durch Drogen und
Religionen
und suchen nach den Stellen wo wir
Liebe holen.
Der Staub der Knochen, die uns
freundlich stuetzten,
treibt zwischen fremden Galaxien hin
und her,
bis irgendwann entropische Prozesse
dunkel blitzen,
in denen es uns noch nicht gibt und
schon nicht mehr.
Und doch
gelingt es immer wieder und ich loese
mein Herz vom Traegermaterial.
dann sehe ich das Leuchten, Meteore und
das Boese,
und auf deiner Haut das
Muttermal.
THOMAS FINDEISS
translated
by William
Direen
Birthmark
There will be no second time upon this
earth
and even the first time is more than
dubious.
Cuban music and a soft nightwind are of
little help
when you are utterly useless, already
extinct.
Freewheeling towards our end,
passing by all the shrill tumult of a
city
propped up by drugs and religion,
we seek the point where we will pick up
love.
The dust of bones, our kindly supports,
drives before us and backwards between
alien Galaxies
in whose entropic processes, flashing
darkly,
there is, as ever, nothing for us.
And yet this goes on repeating. I tear
my heart from all that supports it.
I see the light, meteoric, malicious
and, upon your skin, the
birthmark.
Sous la poussie\re, la
plage
Sous la poussie\re, ce soir, c'est la plage. Fabuleux. En fin d'apre\s-midi, des
milliers d'hommes et de femmes y affluent de la ville entie\re. Elle est si
profonde, et si longue qu'en arrivant je ne vois pas la mer. Mes pieds
s'embarrassent dans le sable sur une centaine de me\tres puis elle est la\,
devant moi, a\ l'infini. Dans l'horizon lointain et sur toute la largeur du
rivage immense les indiens sont comme une nue/e d'oiseaux dans un champ qui
restent debouts, immobiles, et regardent la mer, ou marchent lentement le long
du rivage, s'assoient en cercle et sur les barques des pe/\cheurs aligne/es au
bord de l'eau.
Les saris, et toutes sortes de drape/s volent au vent le/ger, dans la lumie\re
tombante. Le bord de l'eau est comme crible/ de ces graines colore/es et en
me/\me temps noircies par le contre-jour, elles forment un courant long et
irre/gulier qui s'e/coule comme un ruisseau suivant au hasard les cavite/s du
sol.
Des familles et des groupes d'amis se prome\nent, une jeune femme avance le
pied dans l'eau, puis se recule brusquement en riant, comme partout dans le
monde, me dis-je.
Et puis sur le sable, tous ces points fixes ou bougeants imperceptiblement : ce
sont des marchands, des vendeurs de glaces, de the/, de poissons grille/s
rougis au paprika ; ceux qui font tourner les mane\ges en bois a\ la force de
leurs bras, les mendiants et les loueurs de cerfs-volants, ceux qui proposent
des pistolets en plastique aux enfants ou des barbes a\ papa enferme/es dans
des sachets plastiques et qu'ils portent sur l'e/paule comme des ballons de baudruche.
Ils iront tous ce soir dormir dans les rues alentours, enveloppe/s dans ces
couvertures qui les ve/\tent a\ pre/sent, a\ me/\me le sol, perche/s sur des
charettes, ou des amoncellements d'objets re/cupe/re/s.
Pourtant, le spectacle de tout ce monde me/\le/ et a\ perte de vue apaise
l'esprit de chacun et fait oublier l'activite/ incessante de la journe/e ; le
temps d'ailleurs n'existe pas, a\ quoi sert de calculer des jours et des nuits
qui se succe\dent a\ l'infini. C'est une foule qui n'est pas une foule, et sa
rumeur se confond a\ celle de la mer.
Assise sur le rebord d'une barque, croisant les regards curieux et les sourires
constants, j'ai vu s'effacer dans la nuit les vagues et leur e/cume et, avec
elles, ces ombres qui passaient devant moi.
SANDRA BIANCIARDI
translated by William Direen
Beneath the dust, the beach
This evening, lying beneath a layer of
dust as if in a fable, the beach. It is so long and wide that upon arriving I can't
see the sea at all. I walk with difficulty upon the sand for a hundred metres
or so until I can see it there in the distance.
In the early evening thousands of local Indians gather here from all over the
city. Right now they are flocking over all the length and breadth of this
immense space. Most of them remain standing, motionless, and look at the sea,
others walk slowly along the shore; still others form small groups, standing or
sitting in circles or in the fishing boats that line the water's edge.
Saris and all sorts of cloth are flying in the breeze in the failing light. The
shore seems to be granulated like rice, coloured and at the same time blackened
due to the strong backlighting of the sun, while the sand seems to flow in
sleek currents like a stream which would follow at random the depressions and
meanderings of an uneven terrain.
Families, too, and groups of friends walk about; a young woman dips her toes in
the water and withdraws them quickly, laughing, as people do everywhere in the
world, I say to myself.
And then on the beach itself, fixed forms or those moving imperceptibly: these
are the merchants, the ice-cream salesmen, or vendors of tea, of grilled fish
reddened with paprika, who turn merry-go-rounds with nothing but the force of
their arms, and who rent out kites or sell ice-blocks or pink and orange candy
floss enclosed in plastic sachets hoisted upon their shoulders like inflatable
balloons. They will all sleep in the surrounding streets this evening, on hard
ground, leaning upon barrows or the bric-a-brac of found objects, their bodies
wrapped in the cloths that drape their bodies at the moment.
And in spite of this variety, the spectacle of everyone together stretching to
the horizon soothes the spirit of each of all of us, helping us to forget the
incessant activity of the day. Time, moreover, doesn't exist: what would be the
point of counting the days and nights filing after each other into infinity? It
is a crowd which is not at all like a crowd, its murmur indistinguishable from
that of the sea.
Sitting on the edge of a fishing boat, observed as much as observing, I have
been watching the waves and their foam vanishing in the night, and with them
those shadows which were passing before me.
STEPHEN OLIVER
Letter to Ernest Renan
My doubts glitter, glacial.
Metal bars are shadows standing
vertical as -- say,
in a prison.
But for whom? A
large question that holds space
enough, wouldn't you agree?
Between your death and now much has
been lost;
the value of confirmed doubt, for instance.
The corridor back from self-to-self,
sans ego.
A quality of mind that forgives /
foregoes nothing, an
assurance whereby perception,
for its own sake, validates ...
Perhaps the day
of your death is like
any other, geostrophic rhythms continue
fluidly
within subterranean cycles.
A bird will
locate its migratory route
according to magnetic fields, in
unhurried recall.
Though in 1892,
the year of your death, an energy spike
peaked on
the invisible graph of
Mont Blanc glacier, and a hidden lake
burst,
releasing 200,000 m3 of ice, water and
mud down
upon the village of Saint Gervais,
sweeping away 200 lives under the white
mountain.
A sinkhole
appeared the size of a football field
in the Mer de glace
As though by a
spear thrust from Jupiter Poeninus
Celtic god of mountains.
Maybe your soul
does dwell back in time, in the shape
of a white sea bird,
mournfully turning upon the hill above
Tre/guier,
circling all night the ruins of St
Michel,
that lightning blasted church, seeking
access
through the boarded up doors and windows,
looking in vein for the secret entrance
to the
lit days of your childhood, there to
make a votive offering to
your Breton gods at the ruined altar.
PAUL CELAN
translated by Jack Ross
These versions
inspired by Schneepart (1971) by Paul Celan
are dedicated by
Dr Ross to Dieter Riemenschneider & Jan Kemp
Snowpart
About 20 April 1970, around Passover,
Celan went from the bridge into the Seine and, though a strong swimmer, drowned
unobserved. [...] Mail piled up under the door of his barely furnished flat.
Gise\le called a friend to see if perhaps her husband had at last gone to
Prague. On 1 May a fisherman came upon his body seven miles downstream. –
John Felstiner
I
Language
doesn't just build bridges into the world, but into loneliness.
SNOWPART close-ribbed to
the last
updraft
in front
always gap-windowed
huts
flat dreams shave
stiff brist
led ice
hew out word
shadows
cord them
round the ringbolt
in the pit
[22/1/68]
II
Poems: gifts
... gifts to the attentive.
ORESPARK
deep in the
upthrust
f/orefathers
you get away
with it
like fossil
sperm
saying an only
word
to them
chalkspoor megaphone
found lost
in the karst beds
spare
clear
[20/7/68]
III
Poems are sketches
for existence: the poet lives up to them.
CHALK-CROCUS at
daybreak
your
multidimension/locational WANTED
poster vital statistics
stop
bombs
smile at you
the dent of Dasein
helps the radar
out
the Manukau
silts up the vaults
[24/8/68]
IV
La poe/sie ne
s'impose plus, elle s'expose
(Poetry no longer imposes itself, it
exposes itself.)
DARK splinter
echo
nerve im
pulse
the groyne above the turn
where it ends up
panopticon
it's not
just look
the worship
chute
one
riflebutt away
from prayer silos
one none
[5/9/68]
V
when is it not a question of last
things?
BOTH-HANDED
dawn
hold up my eye
till you appear
how many seagulls stall
above your forehead?
The word rattles like surf
my negative by
you
a stone-mad swinging door
give up
too
early night
[29/9/69]
CHRIS
WALSHAW C.W. & Martin
Sennett (tr)
In Cool Air
In der
kuehlen Luft
In the cool
air
In der kuehlen Luft
through our morning
window
durch unser Morgenfenster
the cooing of
pigeons
hat das Gurren der Tauben
has sounds and
rhythms den Klang und Rhythmus
of bed
springs von
Bettfedern
and your breathing
und dein Atmen
has the same
rhythm
hat denselben Rhythmus
suffusing in noise
verschmilzt mit dem Laerm
of early
traffic
morgendlichen Verkehrs
I kiss you on the
cheek
Ich kuesse dich auf die Wange
and you
say
und du sagst
'why did you do
that?'
warum hast du das getan
I kiss you on the
cheek
ich kuesse dich auf die Wange
and hold you
tight
und halte dich fest
and you say
und du sagst
'why did you do
that?'
warum hast du das getan
You look at me
Du blickst mich an
with big blue
wide-open
mit grossen blauen weit offenen
cool morning
eyes
kuehlen Morgenaugen
with blue
veins
unter denen sich
stretching below
them
blaue Venen ausbreiten
and I
say
Und ich sage
'why do you do
that?' warum
tust du da
NILS PLATH
UEberbruecken, Leben, Schreiben
fuer C.P. in K.
"Lesen ist wie ein UEber-setzen von
einem Ufer zu einem fernen anderen, von Schrift in Sprache. Ebenso ist das Tun
des UEbersetzers eines ’Textes' UEber-setzen von Kueste zu Kueste, von einem
Festland zum anderen, von Text zu Text." (1) Das lesen wir in einem
Aufsatz von Hans-Georg Gadamer. Ein nicht mehr ganz neuer Topos und eine
Bildlichkeit finden wir hier wieder, mit deren Hilfe die Vollzugsweise des
Verstehens in der Auslegung und sein grundlegendes Sprach- und
Literaturverstaendnis be-schrieben wird. Schon das Lesen von poetischen Texten
in der eigenen Muttersprache gleicht nach dieser hermeneutischen UEberzeugung
einer UEbersetzung, die fast wie eine UEbersetzung in eine Fremdsprache ist.
Auffaellig, dass sich auch hier die Aussagen zum Lesen, Verstehen und
UEbersetzen von Metaphern des Ortes verbuergen lassen.
Die Bruecke, ein erhabenes Symbol. Die
deutsche Sprache kennt den Begriff des Baukunstwerks. Bruecken zaehlen zu
ihnen--und sind doch vielleicht mehr als jedes andere Bauwerk einer primaeren
Funktion unterworfen. Die ist klar definiert: sie garantiert den Transport. So
scheint es. Ein Satz aus einem Dokumentarfilm laesst uns etwas anderes wissen:
"Die Autobahnbruecke traegt eine Perspektive in die Landschaft ein."
Der Titel: Reichsautobahn. Regie, Buch, Schnitt: Hartmut Bitomsky, 1986
erstaufgefuehrt. Er handelt vom Bau der deutschen Autobahn: ein gemachter
Mythos, ein Gesamtkunstwerk, in dem Bruecken wie einst die Kathedralen wirken
sollten. Der Kommentar: "Es gab zwei Fraktionen von Brueckenbauern, die
ihre Auseinandersetzungen hatten. Architekten hier, Ingenieure dort. So waren
die Rollen verteilt. Die einen wollten moderne Bruecken konstruieren, aus Beton
und Stahl. Die anderen wollten Bruecken mauern mit Steinquadern und Moertel.
’Schwere Mauermassen und enge Boegen lieben wir an alten Bruecken,' sagten die
einen. ’Wir verlangen die deutliche Heraushebung der Funktionen, die klare
Darstellung des Kraeftevorganges bis in die Einzelheiten hinein, Sauberkeit auf
jeder Linie, Verzicht auf jede nicht notwendige Zutat, Kompromisslosigkeit,
einfachste und klarste Form.' Das seien seelenlose Rechenwerke, entgegneten die
andern. Die Aufgabe des Baumeisters ist, Material und Massen zu formen und
nicht zu reproduzieren. ’Mit Quadern bauen, heisst den Raum zu gestalten, die
Autobahn wird zur Plastik, die im Raum steht. Beton ist ein kuenstlicher Stoff,
er kriegt keine Patina. Aber Steinbruecken sind feierlich wie Domgewoelbe.'
(...) Es wurden fuer die Autobahn Steinbruecken und Stahlbetonbruecken gebaut.
(...) Die meisten Steinbruecken hatten in Wahrheit einen Betonkern. Die Steine
waren vorgeblendet. Wer ueber eine Bruecke faehrt, wird ohnehin nicht viel
bemerken von der AEsthetik des Bauwerks. Die Bruecken waren bestimmt fuer den
Blick jenseits der Autobahn."(2). Sie waren Teile einer als Kunstwerk
konzipierten Anlage eines Streckennetzes, heisst es, und weiter: "Die
Autobahn machte einen Schnitt ins Land. Sie stellte einen Zusammenhang
her."(3) Zerteilen und Zusammenfuegen, Teil einer Operation.
Zusammenhaenge herstellen, die sich dann von anderen beobachten lassen. Und nur
von anderen. Jene Leute aber, wir, von denen in Elfriede Jelineks Wolken.Heim
zu lesen ist, beobachten sich nicht bei der Fortbewegung. Sie sind
emphatisch gestimmt: "Ein schoenes Gefuehl, in der Nacht ueber unsre Autobahnbruecken
zu fahren, und untern strahlt es aus den Lokalen: noch mehr Menschen wir wir!
Ein heller Schein. Die Figuren, Fremde wie wir, Reisende, stroemen in die
Busbahnhoefe, um sich zu verteilen, von Ort zu Ort (...)."(4) Wir sind
wir. Wir, die wir uns bezeugen. Wir, die wir hier sind. Uns gehoeren. Bei uns
sind. Zu Haus: Kein Ort fuer Selbstbeobachtung.
In konventionellen Vorstellungen wie
der Gadamers sorgen die UEbersetzer als ordentliche Brueckenbauer hingegen fuer
einen "bestaendig fliessende[n] Verkehr", sie garantieren eine
stoerungsfreie Vermittlung zwischen dem Selbst und dessen Lektuere.
UEbersetzungen, wenn auch von praktischer Notwendigkeit, gelten einer
konventionellen Bestimmung nach als dem Original nachrangig und als sekundaer.
Die Autoritaet des Originaltextes, insbesondere des literarischen Selbst als
einem Irreduzibel-Besonderem, gegenueber der UEbersetzung bleibt damit
unhinterfragt. Sie wird in ihren Effekten fortgeschrieben. Was nichts anderes
heisst, dass die Autoritaet des Originals ueberliefert und dabei zugleich die
Machtsetzung verschleiert wird, die von ihrer definitiven Bestimmung ausgeht.
Auf diese Autoritaet wiederum beruft sich eine Literaturkritik, die als
gesetzgebende anerkannt zu werden verlangt.
Kann denn aber ausgeschlossen werden,
dass beim Grenzueberschreiten--selbst nach einem moeglicherweise vorausgehenden
Bau eines Brueckenkopfes, also bei einer sorgfaeltig vollzogenen
Operation--Gespenster begegnen? Gespenster, die dafuer sorgen, dass der sich in
der von ihnen heimgesuchten UEbersetzung von Woertern in eine andere Sprache
ergebene
Verlust ihrer Bildlichkeit, nicht immer
der Verstaendlichkeit zugute kommt, sie nicht zur Ruhe und Einheit kommen
laesst.
"Kaum hatte ich die Grenze ueberschritten, da stuerzten sich mir die
Gespenster entgegen." -- Ein Zwischentitel aus Friedrich Murnaus Nosferatu
(1922) taucht in Jean-Luc Godards Allemagne Neuf Ze/ro (1990) auf, dem
Produkt eines Filmemachers, der offen zugibt: "Im gesamten Film gibt es
beinahe kein eigenes Wort von mir. Es sind alles Zitate, aber sind durch meine
Erinnerung gegangen." Ein Satz bebildert eine Vorstellung. Reden, also
Zitieren, mit den Worten und Bildern anderer. Also fremden? Was kann man
anderes erwarten, hier und jetzt? Anschliessend setzt Eddie Constantin, der
hier den wiedererwachten Lemmy Caution aus Alphaville (1965) darstellt,
ueber den Fluss. Direkt neben der Glienicker Bruecke. Einer Bruecke, deren
oestlicher Teil im Westen, genauer gesagt im amerikanischen Sektor von Berlin
lag. Eine besondere Herausforderung an die Perspektive, ueber die eine Grenze
verlaeuft, unpassierbar gemacht im Alltag. "Wir mussten die Bruecke vor
Angriffen aus dem eigenen Hinterland und von Westberliner Seite her schuetzen.
Die Soldaten der Grenztruppen sind hier, wie im gesamten Grenzsystem, fuer acht
Stunden aufgezogen. Rund um die Uhr hat hier ein Grenzposten gestanden. Dieser
Posten hat nicht direkt auf der Bruecke gestanden, denn die war ja aus
Sicherheitsgruenden total verbaut.
Vorne waren riesige Sperrelemente aus
Beton, sie waren mit Blumen bepflanzt," erinnert sich Thomas Segeth, von
1988 bis zur zur OEffnung der Bruecke in der Nacht vom 9. auf den 10. November
Kompaniechef der Sicherungskompanie.(5) Sie diente als die Kulisse fuer
oeffentlichkeitswirksame Entspannungsgesten: den Austausch von Agenten, in den
Worten der in der in Berlin, Hauptstadt der DDR ansaessigen Nachrichtenagentur
ADN "Kundschafter" genannt, die in Grossraumlimousinen mit getoenten
Fenstern stiegen. Unter dem Blick von Fernsehkameras und Fotoapparaten, also
Medienapparaten zur massenhaften Verbreitung von Bildern, die den sonst nicht
sichtbar zu machenden Kalten Krieg und die das Denken und Leben bestimmende
politische Blockbildung illustrieren sollten. Eine stilechte Inszenierung der
Wirklichkeit, die sich die Fiktion--den Agentenfilm--zum Vorbild genommen
hatte. Auch dazu gemacht, von beiden Seiten beobachtet zu werden und nach
beiden Seiten hin zu beobachten.
Die Bruecke verbindet, heisst es in
Heideggers "Bauen Wohnen Denken", "nicht nur schon vorhandene
Ufer. Im UEbergang der Bruecke treten die Ufer erst als Ufer hervor. Die
Bruecke laesst sie eigens gegeneinander ueber liegen. Die andere Seite ist
durch die Bruecke gegen die eine abgesetzt. Die Ufer ziehen auch nicht als gleichgueltige
Grenzstreifen des festen Landes den Strom entlang. Die Bruecke bringt mit den
Ufern jeweils die eine und die andere Weise der rueckwaertigen Uferlandschaft
an den Strom. Sie bringt Strom und Ufer und Land in eine wechselseitige
Nachbarschaft."(6) Will man nicht mit Hilfe von UEbersetzung versuchen,
jenen sich zwischen Text und Text, Kultur und Kultur auftuenden Abgrund zu
schliessen, sollte es dann nicht die Aufgabe zu sein, mittels der UEbersetzung
diesen Unterschied zu denken und in ihr selbst die Positionierungen und
Obsessionen von UEbersetzungsoperationen zu entdecken zu versuchen? Sie stellt
uns die Frage nach der Art, wie jene Textoekonomie beschrieben werden kann, die
durch die UEbersetzung hindurch zirkuliert. Das ist eine Aufgabe des UEbersetzers.
NILS
PLATH
translated by Nils Plath
Bridging, living,
writing for
C.P. in K.
"Reading is like a translation
from one riverbank to another, from writing into language. The work of a
translator of a "text" is a translation from coast to coast, from one
mainland to another, from Text to Text."(1) We read this in an essay by
Hans-Georg Gadamer. A not-entirely-new topos is presented here, as well as a
familiar figurative language, with whose help the execution of understanding in
interpretation and interpretation's basic linguistic and literary concepts are
described. According to this hermeneutical view, even the reading of poetic
"texts" in their original language is equivalent to translation.
Reading resembles a rerendering (translation) into a foreign language. Two
entities again, separated. It is remarkable how many statements about reading,
understanding, and translation are secured by metaphors of place.
The bridge, a lofty symbol. The German language contains the word
"Baukunstwerk": architectural art-work. Many bridges belong to this
category, but, perhaps more so than any other type of architecture, the
traditional definition of bridges subjugates them to the domination of a
primary function: a bridge guarantees transportation. Or so it appears. A
sentence from a documentary film tells a different story: "The autobahn
bridge registers a perspective in the countryside." The film's title:
Reichsautobahn. Direction, script, editing: Hartmut Bitomsky, first screened in
1986. The film is about the German autobahn, built in the thirties, a man-made
myth, a perfect piece of art, whose bridges came to have the effect that
cathedrals once had. From the voice-over: "There were two factions among
the bridge builders that butted heads with each other. Architects here,
engineers there. That's the way the roles were distributed. One side wanted to
construct modern bridges out of concrete and steel. The other side wanted
bridges built out of massive stone blocks and mortar. 'We love the heavy walls
and narrow arches of old bridges,' said one side. 'We demand a clear emphasis
on function, the clear presentation of the building forces in every detail,
clean lines, avoidance of every unnecessary accessory, no compromises, the
simplest and clearest form.' The others called this soulless calculation. The
task of their builder was to form material and mass, not reproduce it. To build
[...] means to form the space: the Autobahn will become sculpture in the space
surrounding it. Concrete is an artificial material, it has no patina, but stone
bridges are as festive as cathedral arches... [The outcome was that] stone
bridges as well as concrete bridges [were] built for the Autobahn [...] and, in
fact, most of the stone bridges had an internal concrete structure. There was
only an illusion of stone. Whoever drives over a bridge won't notice much about
the aesthetic of the architecture anyway. The bridges were meant to be viewed
from beyond the autobahn."(2) They were parts of a network of roads
conceived as a work of art, it was said. And more: "The autobahn cut into
the country. It created a context."(3)
To divide and connect, part of one operation. To manufacture connections that
can then be observed by others. And perhaps only by others. For as we know from
reading Elfriede Jelinek's Wolken.Heim not everyone observes while
driving. They are in an emphatic mood: "A good feeling, to drive through
the night over our autobahn bridges. Underneath them, lights shine out from the
pubs: even more people like us! A bright light. The characters, strangers as we
are, travellers stream into the bus stations, distributing themselves from
place to places..."(4) We are we. (The ultimate tautology.) We, who attest
to ourselves. We, who are here-- Belong to us. Are among us. At home. At least
soon.
In the conventional view, such as that of Gadamer, translators are proper
bridge builders who, conversely, take care that there is "constantly
flowing traffic." (And if the traffic is blocked, clogging up, one feels
disappointed.) They guarantee an undisturbed mediation between the self and its
reading material. Translations, although also of practical necessity, according
to the conventional definition, rank behind the original--they are of secondary
importance. The authority of the original text, especially of the literary self
of irreducible distinctiveness, remains, in contrast to the translation, beyond
question. This authority is perpetuated by the effects of the translation: the
authority of the original is handed down. At the same time, the act of force that
comes from its definitive purpose is veiled while a type of literary criticism
develops, demanding to be recognized as law, which refers to this authority.
What if we, while a border is being
crossed--even after such a strategically planned operation as construction of a
bridge or bridgehead--encounter ghosts? Ghosts that cause a loss of
figurativeness, ghosts that haunt the translation of words into another
language without serving understanding, without allowing us complaisant rest in
peace and unity. "I had hardly crossed the border when ghosts came toward
me," reads an intertitle from Friedrich Murnau's Nosferatu (1922)
that reappears in Jean-Luc Godard's film Allemagne Neuf Ze/ro (1990). A
portrait of a country undergoing unification, becoming something, a state in a
state of emergency, unshaped and undefined, depicted by a filmmaker who frankly
admits using the past to portray the future: "In the whole film there is
almost no word of my own: it's all quotations, but they have all passed through
my memory." A sentence to illuminate an idea. To speak, that is, to quote,
with the words and images of others, foreign ones? Traces of memory to describe
a time yet-to-come (avenir). Can one ever do anything else here and now? After
this intertitle, Eddie Constantin, playing the re-awakened secret agent Lemmy
Caution from Alphaville (1965), ferries himself across the river right
beside the Glienicker Bruecke in Berlin, a bridge whose eastern part was in the
west: more exactly, in the American Sector of Berlin. The bridge poses a
special challenge to the perspective, since over it, in daily life, ran an
impassable border. "We had to protect the bridge from attack from our own
hinterlands and West Berlin," one former commanding officer recalls: "The
border guards here, as throughout the entire border system, kept an eight-hour
watch. There was a border patrol around the clock. This patrol did not stand
directly on the bridge, since it was completely obstructed for reasons of
security. At the end of the bridge, there were enormous concrete blocks; they
were planted with flowers..."(5) The bridge served as the stage for
public-pleasing gestures of de/tente: the exchange of agents, who in the words
of the Berlin GDR news agency ADN were called "scouts" (Kundschafter).
They got into large limousines with shaded windows, observed by television
cameras and journalist's cameras; that is, by apparatuses used by the media to
spread images meant to illustrate an otherwise invisible cold war and a block
building determining the thoughts and lives. The bridge, a true-to-style
staging of reality that used a form of fiction--the spy film--as its model,
became, in turn, the model for yet other future spy films. A bridge, made to be
observed from both sides had become an observation platform of use to both
sides.
"The bridge connects", says
Heidegger in 'Bauen Wohnen Denken', "not only pre-existing banks. The
banks first appear as such when crossing the bridge. It is the bridge that
places them on opposite sides--through the bridge, one side is distinguished
from the other. The banks do not run along the sides of the stream like
insignificant outlines of the solid land. The bridge brings not only the two
shores together but, one way or another, it brings the hinterland behind the shores
to the current. The bridge brings river, bank, and land together in
multi-layered reciprocal proximity."(6) Without the bridge, banks and land
were unthinkable or, at least, unrecognizable as different entities. If we are
reluctant to cross evident abyss between text and text, culture and culture,
translation and translation, might we not, with the help of translations,
perceive and apprehend this difference and try to examine the jostling for
position and the obsessions that are closely linked to the very act of
translating? An obsession with voids, for instance, or one that turns
difference into a stabilizing force capable of forging (forming) identity. The
task is also a question: how may this 'economy' of reading that circulates
throughout and through every translation be described? This can be called the
task of the translator.
NOTES
1. Hans-Georg Gadamer, 'Lesen ist wie
UEbersetzen', in: Gesammelte Werke, Band 8, AEsthetik und Poetik 1.
Kunst als Aussage, Tuebingen 1993, p. 284.
2. Hartmut Bitomsky, 'Reichsautobahn'
in: Jutta Pirschtat (ed.). Die Wirklichkeit der Bilder. Der Filmemacher
Hartmut Bitomsky, Essen 1992, p. 75.
3. ibid p. 76.
4. Elfriede Jelinek, Wolken.Heim,
in: Elfriede Jelinek. Stecken, Stab und Stangl. Raststaette. Wolken.Heim.
Neue Theaterstuecke, Reinbek 1997, p. 137.
5.Thomas Segeth, commanding officer of
the security forces from 1988 to the opening of the bridge during the night of
November 9-10, 1989; see: Thomas Blees, Glienicker Bruecke, Berlin 1998.
6 Martin Heidegger, 'Bauen Wohnen
Denken', in: Martin Heidegger. Vortraege und Aufsaetze, Teil 11,
Pfullingen 1954, p. 26.
Contributors
Valerie Baisne/e is Professeur Agrege/e
at University of Paris 13. She was a teacher at Auckland University
1991–97 and is the author of Gendered Resistance (1997).
Sandra Bianciardi is a painter recently
returned from a research trip to India. She lives and works in Paris.
Brett Cross is chief editor of Titus
Books*, bringing to the light the work of several of the writers who appear in
this journal. He is based in Auckland.
Gunther Dietrich's Spulwuerm
(poetry) has circulated in Berlin in two editions since 2002. Some of his art
was exhibited in Dunedin in February 2006.
William Direen's energy goes into
literary or musical projects. He lives in Paris and edited this journal. His
latest novel Brakeman was published by Titus Books (2006).*
Thomas Findeiss asked to be described
as an inhabitant of the Milky Way. A philosophical novelist, he lives in
Berlin.
Scott Hamilton is an Auckland-based
research student and self-avowed political militant. He is editor of Brief
literary journal (published by The Writers' Group*).
Mike Johnson is a poet and novelist in
his own right (Lear, 1984 and Dumb Show, 1996). He teaches
creative writing in Auckland.
Mila Kovan studied poetics at the Universities
of his native Sydney and of California (with Gary Snyder). He draws inspiration
from travel and eastern philosophy.
Rudi Krausman left his native Austria
for Australia in 1958 and has lived there ever since. He is a poet, editor and
playwright, publishing work in German and English.
Michele Leggott is a widely-published
New Zealand poet and researcher. She is the coordinator and maintainer of the
NZ Electronic Poetry Centre.*
Arno Loeffler is a History and
Philosophy graduate from Berlin University. He has visited New Zealand several
times and is an adept of NZ music. He has translated Nusquama by Bill Direen
for Titus Books (2006).*
Olivia Macassey is an Auckland-based
poet and researcher. Her debut collection Love in the Age of Mechanical
Reproduction was published by Titus Books (2005).*
Grant McDonagh has discussed his
Post-Situationist worldview and worked with poets, painters and musicians of
several generations. He is the editor of Ultrazine.*
James Norcliffe has been fiction editor
and is currently the poetry editor of long-standing NZ literary journal Takahe.*
Stephen Oliver's poems have appeared in
journals in New Zealand, Ireland, Australia, USA and the UK. His last two
publications are available from Titus Books.
Nils Plath, lecturer in comparative
literature and textual design, has published essays on sites and spaces as
varied as quotation marks, landscapes, galleries and continents.
Jack Ross lives and works on Auckland's
North Shore. His latest experimental novel The Imaginary Museum of Atlantis was
published (2006) by Titus Books.
K.M.Ross lives and writes in Edinburgh.
His first novel Falling Through the Architect is available from The
Writers Group*. He is the editor-in-chief of Crywolf Books.*
Chris Walshaw is curating the
development of new and experimental theatre in Berlin, where he is a prime
mover in English Theatre.*
Mark Williams writes songs for his band
Marineville, plays in other bands (such as a Brel covers group), and is
organisor of screening projects at the NZ Film Archive*.
*Addresses
Brief. Adventurous literary journal with
a political conscience. The editor is Scott Hamilton. 50 Aroha Avenue,
Sandringham, Auckland, NZ.
Crywolf Books. An
independent web distribution initiative: http://www.crywolf.org.uk
English Theatre at F40. Fidicinstrasse
40, 10965 Berlin, Germany. F 40. Presents new and recent English-language
theatre in the heart of Kreuzberg: http://www.thefriends.de
NZ Electronic Poetry Centre. A 'gateway to
poetic resources in Aotearoa New Zealand'. http://www.nzepc.auckland.ac.nz.
NZ Film Archive. Cnr Ghuznee
& Taranaki Sts, Wellington. http://filmarchive.org.nz
Takahe literary
journal. Subscriptions & info: PO Box 13-335, Christchurch, NZ.
The Writers'
Group. 50
Aroha Avenue, Sandringham, Auckland, NZ.
Titus Books. PO Box 102
Waimauku, West Auckland, NZ.http://titus.books.online.fr.
Ultrazine.
Anti-authoritarian magazine: 329 Wilsons Road, Christchurch, NZ
***
Jimmy: That's all, Hugh. The whole story. You know
it all now, Hugh. You know it all.
Translations. Brian Friel
Rights &
Acknowledgements
All rights including storage in a
retrieval system reserved
©2006 Percutio
& the authors.
Droits de reproduction : Percutio, les
auteurs et ayants-droits 2006
Re/dacteur en chef: William Direen
*
The full
catalogue of Titus Books may be viewed at
http://titus.books.online.fr
Le catalogue de
Titus Books est disponible sur
http://titus.books.online.fr
*
The poems by Michele Leggott published
in BRIEF and then by the University Press of Auckland (Milk and Honey) drew
from reconstructions by K A Kitchen (Poetry of Ancient Egypt, Paul Astroms
foerlag. Jonsered. 1999).
Les poe\mes de Michele Leggott e/dite/s
dans le journal Brief puis par la Presse Universitaire d'Auckland (Milk
and Honey) ont e/te/ inspire/s par K A Kitchen (Poetry of Ancient Egypt,
Paul Astroms foerlag. Jonsered. 1999). L'image de l'ostracon e/gyptien et le
texte de de/part se trouvent dans Cairo Museum Catalogue, 1901.
*
Translations were carried out or advice
was given by: Vale/rie Baisne/e, Sandra Bianciardi, Brigitte Bousquet, Gunther
Dietrich, William Direen, Mike Johnson, Rudi Krausmann, Arno Loeffler, Nils
Plath, Dr Jack Ross, Martin Stennert, Chris Walshaw. Titus team signifies
a colloaborative effort or that helpful advice was given.
Les traductions sont dues a\ : Vale/rie
Baisne/e, Sandra Bianciardi, Brigitte Bousquet, Gunther Dietrich, William
Direen, Rudi Krausmann, Arno Loeffler, Nils Plath, Dr Jack Ross, Martin
Stennert, Chris Walshaw. Titus team dans le texte indique une collaboration.
*
Thank you
for respecting the rights of the authors and for acknowledging Percutio 2006
in any reference to the works as they appear above.
W.D.
Paris, 2006